1
00:00:09,142 --> 00:00:11,711
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
<font face="Serif" size="18">（響號聲）</font>

2
00:00:38,304 --> 00:00:40,740
<font face="Serif" size="18">(paintball gun fired)</font>
<font face="Serif" size="18">（彩彈槍射擊聲）</font>

3
00:01:01,428 --> 00:01:02,495
<font face="Serif" size="18">(metal door slams)</font>
<font face="Serif" size="18">（金屬門關上聲）</font>

4
00:01:06,199 --> 00:01:07,567
<font face="Serif" size="18">-(shots fired) -(grunts)</font>
<font face="Serif" size="18">-（槍聲）-（呻吟聲）</font>

5
00:01:11,504 --> 00:01:13,840
<font face="Serif" size="18">(shots firing)</font>
<font face="Serif" size="18">（槍聲）</font>

6
00:01:20,847 --> 00:01:24,117
<font face="Serif" size="18">(air hissing)</font>
<font face="Serif" size="18">（空氣嘶嘶聲）</font>

7
00:01:33,159 --> 00:01:35,261
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
<font face="Serif" size="18">Stella。</font>

8
00:01:35,328 --> 00:01:36,796
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
<font face="Serif" size="18">喂。</font>

9
00:01:37,831 --> 00:01:39,332
<font face="Serif" size="18">The old stomping ground.</font>
<font face="Serif" size="18">返返老地方。</font>

10
00:01:39,399 --> 00:01:41,434
<font face="Serif" size="18">It's been a while.</font>
<font face="Serif" size="18">好耐冇見。</font>

11
00:01:41,501 --> 00:01:43,403
<font face="Serif" size="18">Thanks for coming, Mac. You want something?</font>
<font face="Serif" size="18">多謝你嚟，Mac。想唔想飲啲嘢？</font>

12
00:01:43,470 --> 00:01:46,406
<font face="Serif" size="18">No, no, I'm still on the clock.</font>
<font face="Serif" size="18">唔使，唔使，我仲喺當值。</font>

13
00:01:46,473 --> 00:01:49,442
<font face="Serif" size="18">You sounded a little rattled on the phone.</font>
<font face="Serif" size="18">你喺電話把聲聽落有啲緊張。</font>

14
00:01:49,509 --> 00:01:50,810
<font face="Serif" size="18">Everything okay?</font>
<font face="Serif" size="18">冇事嘛？</font>

15
00:01:50,877 --> 00:01:54,113
<font face="Serif" size="18">I think somebody's following me.</font>
<font face="Serif" size="18">我覺得有人跟蹤我。</font>

16
00:01:54,180 --> 00:01:56,583
<font face="Serif" size="18">What makes you think that?</font>
<font face="Serif" size="18">點解你會咁諗？</font>

17
00:01:56,649 --> 00:02:00,487
<font face="Serif" size="18">I'm hearing footsteps and seeing shadows</font>
<font face="Serif" size="18">我聽到腳步聲，見到人影</font>

18
00:02:00,553 --> 00:02:03,490
<font face="Serif" size="18">and glimpses of something or someone and...</font>
<font face="Serif" size="18">同埋一啲嘢或者人嘅閃影，同埋...</font>

19
00:02:03,556 --> 00:02:05,892
<font face="Serif" size="18">Look, I know this sounds crazy,</font>
<font face="Serif" size="18">喂，我知呢個聽落好癲，</font>

20
00:02:05,959 --> 00:02:07,527
<font face="Serif" size="18">but I really feel like I'm being watched.</font>
<font face="Serif" size="18">但我真係覺得有人喺度監視我。</font>

21
00:02:07,594 --> 00:02:08,794
<font face="Serif" size="18">This is at your place?</font>
<font face="Serif" size="18">係喺你屋企？</font>

22
00:02:08,862 --> 00:02:11,431
<font face="Serif" size="18">No, no, actually it's, uh...</font>
<font face="Serif" size="18">唔係，唔係，其實係，呃...</font>

23
00:02:11,498 --> 00:02:14,901
<font face="Serif" size="18">as I go into work, twice on the subway,</font>
<font face="Serif" size="18">返工嗰陣，搭咗兩次地鐵，</font>

24
00:02:14,968 --> 00:02:17,437
<font face="Serif" size="18">when I was shopping today.</font>
<font face="Serif" size="18">同今日買嘢嗰陣。</font>

25
00:02:17,504 --> 00:02:18,371
<font face="Serif" size="18">When did this start?</font>
<font face="Serif" size="18">幾時開始㗎？</font>

26
00:02:18,438 --> 00:02:19,772
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
<font face="Serif" size="18">呃...</font>

27
00:02:19,839 --> 00:02:21,140
<font face="Serif" size="18">About a week ago.</font>
<font face="Serif" size="18">大約一個禮拜前。</font>

28
00:02:21,207 --> 00:02:22,242
<font face="Serif" size="18">I first felt it,</font>
<font face="Serif" size="18">我第一次感覺到，</font>

29
00:02:22,308 --> 00:02:26,346
<font face="Serif" size="18">when I dropped off your birthday gift at your place.</font>
<font face="Serif" size="18">係我將你份生日禮物放低喺你屋企嗰陣。</font>

30
00:02:26,412 --> 00:02:29,382
<font face="Serif" size="18">Well, I'll assign a patrol unit.</font>
<font face="Serif" size="18">咁我安排巡邏組。</font>

31
00:02:29,449 --> 00:02:31,684
<font face="Serif" size="18">We'll have some guys outside your place.</font>
<font face="Serif" size="18">我會派啲人喺你屋企外面。</font>

32
00:02:31,751 --> 00:02:33,152
<font face="Serif" size="18">No, no, that's not necessary.</font>
<font face="Serif" size="18">唔使，唔使，冇必要。</font>

33
00:02:33,219 --> 00:02:34,721
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
<font face="Serif" size="18">（電話響）</font>

34
00:02:37,624 --> 00:02:39,192
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
<font face="Serif" size="18">Taylor。</font>

35
00:02:40,226 --> 00:02:41,361
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

36
00:02:41,427 --> 00:02:43,863
<font face="Serif" size="18">A homicide on Lafayette.</font>
<font face="Serif" size="18">Lafayette有單兇殺案。</font>

37
00:02:43,930 --> 00:02:46,733
<font face="Serif" size="18">Come on, I'll drop you off at home, it's on the way.</font>
<font face="Serif" size="18">嚟啦，我車你返屋企，順路。</font>

38
00:02:46,799 --> 00:02:48,401
<font face="Serif" size="18">No, no, it's okay.</font>
<font face="Serif" size="18">唔使，唔使，冇問題。</font>

39
00:02:49,469 --> 00:02:51,838
<font face="Serif" size="18">I want to enjoy every last minute of my day off.</font>
<font face="Serif" size="18">我想享受吓放假嘅最後一刻。</font>

40
00:02:51,905 --> 00:02:54,607
<font face="Serif" size="18">Just telling you makes me feel a lot better, okay?</font>
<font face="Serif" size="18">同你講完我覺得好好多，好嘛？</font>

41
00:02:56,576 --> 00:02:57,577
<font face="Serif" size="18">Okay, I'll call you.</font>
<font face="Serif" size="18">好，我打畀你。</font>

42
00:03:18,865 --> 00:03:19,933
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: A little early</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：咁早</font>

43
00:03:19,999 --> 00:03:21,935
<font face="Serif" size="18">for the Macy's Thanksgiving Day Parade.</font>
<font face="Serif" size="18">搞Macy's感恩節巡遊。</font>

44
00:03:22,001 --> 00:03:23,703
<font face="Serif" size="18">Well, according to Ms. Lorraine Hannaford,</font>
<font face="Serif" size="18">根據Lorraine Hannaford小姐所講，</font>

45
00:03:23,770 --> 00:03:26,406
<font face="Serif" size="18">a century-old tradition doesn't just happen.</font>
<font face="Serif" size="18">一個百年傳統唔會話嚟就嚟。</font>

46
00:03:26,472 --> 00:03:27,574
<font face="Serif" size="18">There's months of prep.</font>
<font face="Serif" size="18">要準備幾個月。</font>

47
00:03:27,640 --> 00:03:30,310
<font face="Serif" size="18">Organizers inflate balloons, check for leaks,</font>
<font face="Serif" size="18">搞手會吹脹氣球，檢查有冇漏氣，</font>

48
00:03:30,376 --> 00:03:33,313
<font face="Serif" size="18">let their volunteers get a trial run at steering these things.</font>
<font face="Serif" size="18">畀義工練習點樣控制呢啲嘢。</font>

49
00:03:33,379 --> 00:03:34,948
<font face="Serif" size="18">This big fella was scheduled</font>
<font face="Serif" size="18">呢個大傢伙本來安排咗</font>

50
00:03:35,014 --> 00:03:36,382
<font face="Serif" size="18">for a test run tomorrow morning.</font>
<font face="Serif" size="18">聽朝做測試。</font>

51
00:03:36,449 --> 00:03:37,850
<font face="Serif" size="18">How'd our vic get in here?</font>
<font face="Serif" size="18">死者點樣入到嚟？</font>

52
00:03:37,917 --> 00:03:40,453
<font face="Serif" size="18">Must be some kind of security in this place.</font>
<font face="Serif" size="18">呢度應該有保安先啱。</font>

53
00:03:40,520 --> 00:03:41,487
<font face="Serif" size="18">Security guard.</font>
<font face="Serif" size="18">保安員。</font>

54
00:03:41,554 --> 00:03:42,789
<font face="Serif" size="18">Norman Baker.</font>
<font face="Serif" size="18">Norman Baker。</font>

55
00:03:42,855 --> 00:03:44,824
<font face="Serif" size="18">Says he was outside making his exterior rounds,</font>
<font face="Serif" size="18">佢話佢喺外面做巡邏，</font>

56
00:03:44,891 --> 00:03:48,394
<font face="Serif" size="18">came back, saw the door to the alley open, vic dead.</font>
<font face="Serif" size="18">返嚟見到後巷道門開咗，死者死咗。</font>

57
00:03:48,461 --> 00:03:50,363
<font face="Serif" size="18">Claims he didn't see or hear anything.</font>
<font face="Serif" size="18">話冇見到亦都冇聽到任何嘢。</font>

58
00:03:50,430 --> 00:03:54,667
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Looks like our only witness is full of hot air.</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：似乎我哋唯一嘅證人得個吹字。</font>

59
00:03:58,304 --> 00:04:02,775
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

60
00:04:02,842 --> 00:04:06,579
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為食飯而戰 ♪</font>

61
00:04:06,646 --> 00:04:11,884
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我要出盡力去生活 ♪</font>

62
00:04:14,887 --> 00:04:18,524
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要戰鬥 ♪</font>

63
00:04:18,591 --> 00:04:21,894
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 去證明我係啱 ♪</font>

64
00:04:23,730 --> 00:04:29,769
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>

65
00:04:29,836 --> 00:04:31,504
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>

66
00:04:31,571 --> 00:04:33,573
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助</font>

67
00:04:45,852 --> 00:04:47,954
<font face="Serif" size="18">Expensive marker, top of the line equipment.</font>
<font face="Serif" size="18">貴價嘅記號筆，頂級裝備。</font>

68
00:04:48,021 --> 00:04:49,889
<font face="Serif" size="18">We got a paintball pro here.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個係彩彈高手。</font>

69
00:04:49,956 --> 00:04:51,290
<font face="Serif" size="18">We have a name?</font>
<font face="Serif" size="18">有冇名？</font>

70
00:04:51,357 --> 00:04:53,893
<font face="Serif" size="18">No wallet, no ID.</font>
<font face="Serif" size="18">冇銀包，冇身份證。</font>

71
00:04:53,960 --> 00:04:56,462
<font face="Serif" size="18">Gunshot wound to the shoulder.</font>
<font face="Serif" size="18">肩部中槍。</font>

72
00:04:59,499 --> 00:05:01,768
<font face="Serif" size="18">Right at the scapula. Bullet's</font>
<font face="Serif" size="18">正喺肩胛骨。子彈</font>

73
00:05:01,834 --> 00:05:04,771
<font face="Serif" size="18">more than likely deformed-- little chance it'll get us</font>
<font face="Serif" size="18">好大機會變形——好難喺IBIS</font>

74
00:05:04,837 --> 00:05:04,837
<font face="Serif" size="18">a hit in IBIS.</font>
<font face="Serif" size="18">搵到匹配。</font>

75
00:05:04,837 --> 00:05:06,000
<font face="Serif" size="18">Wound to the chest is a through</font>
<font face="Serif" size="18">胸口嘅傷係貫穿</font>

76
00:05:06,000 --> 00:05:06,000
<font face="Serif" size="18">a hit in IBIS.</font>
<font face="Serif" size="18">搵到匹配。</font>

77
00:05:06,000 --> 00:05:06,939
<font face="Serif" size="18">Wound to the chest is a through</font>
<font face="Serif" size="18">胸口嘅傷係貫穿</font>

78
00:05:07,006 --> 00:05:10,410
<font face="Serif" size="18">and through-- still looking for the bullet.</font>
<font face="Serif" size="18">傷——仲喺度搵子彈。</font>

79
00:05:10,476 --> 00:05:12,779
<font face="Serif" size="18">Looks like we'll have to perform an autopsy,</font>
<font face="Serif" size="18">似乎我哋要幫</font>

80
00:05:12,845 --> 00:05:15,615
<font face="Serif" size="18">on our wounded soldier.</font>
<font face="Serif" size="18">呢位受傷嘅士兵做解剖。</font>

81
00:05:17,617 --> 00:05:20,420
<font face="Serif" size="18">They build these balloons in sections</font>
<font face="Serif" size="18">呢啲氣球係分部分整嘅</font>

82
00:05:20,486 --> 00:05:21,821
<font face="Serif" size="18">and divide them into compartments.</font>
<font face="Serif" size="18">再分成唔同間隔。</font>

83
00:05:21,888 --> 00:05:24,323
<font face="Serif" size="18">Yeah, that would explain the limp arm.</font>
<font face="Serif" size="18">係，咁就解釋到點解隻手軟咗。</font>

84
00:05:24,390 --> 00:05:27,460
<font face="Serif" size="18">And our bullet's somewhere inside all that polyurethane.</font>
<font face="Serif" size="18">而我哋嘅子彈喺嗰啲聚氨酯入面。</font>

85
00:05:27,527 --> 00:05:29,662
<font face="Serif" size="18">Thought you might want to do the autopsy.</font>
<font face="Serif" size="18">諗住你可能想做解剖。</font>

86
00:05:29,729 --> 00:05:31,631
<font face="Serif" size="18">For old times sake.</font>
<font face="Serif" size="18">當係懷緬吓舊日時光。</font>

87
00:05:34,000 --> 00:05:36,569
<font face="Serif" size="18">This job is never boring.</font>
<font face="Serif" size="18">呢份工永遠唔會悶。</font>

88
00:05:36,636 --> 00:05:40,873
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

89
00:06:08,835 --> 00:06:12,638
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

90
00:06:50,510 --> 00:06:53,446
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

91
00:07:15,735 --> 00:07:16,669
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

92
00:07:16,736 --> 00:07:18,805
<font face="Serif" size="18">The red in the green paint is definitely blood.</font>
<font face="Serif" size="18">綠色顏料入面嘅紅色 definitely 係血。</font>

93
00:07:20,640 --> 00:07:21,808
<font face="Serif" size="18">But I also found orange</font>
<font face="Serif" size="18">但我仲喺倉庫</font>

94
00:07:21,874 --> 00:07:23,109
<font face="Serif" size="18">paintballs near the body</font>
<font face="Serif" size="18">同垃圾箱附近</font>

95
00:07:23,176 --> 00:07:24,710
<font face="Serif" size="18">in the warehouse and on the dumpster.</font>
<font face="Serif" size="18">搵到橙色嘅彩彈。</font>

96
00:07:24,777 --> 00:07:25,578
<font face="Serif" size="18">All right, so there was</font>
<font face="Serif" size="18">好，即係後巷</font>

97
00:07:25,645 --> 00:07:27,013
<font face="Serif" size="18">another paintball player in the alley.</font>
<font face="Serif" size="18">仲有另一個玩彩彈嘅人。</font>

98
00:07:27,079 --> 00:07:29,448
<font face="Serif" size="18">Maybe their friendly little game turned serious</font>
<font face="Serif" size="18">可能佢哋嘅友誼賽變咗真</font>

99
00:07:29,515 --> 00:07:31,450
<font face="Serif" size="18">and Mr. Green Paint traded in his ammo</font>
<font face="Serif" size="18">而綠色顏料先生將佢嘅彈藥</font>

100
00:07:31,517 --> 00:07:31,517
<font face="Serif" size="18">for the real thing.</font>
<font face="Serif" size="18">換成真嘢。</font>

101
00:07:31,517 --> 00:07:33,519
<font face="Serif" size="18">But then where did he go?</font>
<font face="Serif" size="18">但係佢去咗邊？</font>

102
00:07:33,586 --> 00:07:34,754
<font face="Serif" size="18">I mean if you just shot someone</font>
<font face="Serif" size="18">我意思係如果你啱啱開槍殺咗人</font>

103
00:07:34,821 --> 00:07:36,189
<font face="Serif" size="18">why would you run in this direction?</font>
<font face="Serif" size="18">點解會向呢個方向走？</font>

104
00:07:36,255 --> 00:07:37,490
<font face="Serif" size="18">There's no way out.</font>
<font face="Serif" size="18">冇出路㗎。</font>

105
00:07:37,557 --> 00:07:38,624
<font face="Serif" size="18">Got a dead end.</font>
<font face="Serif" size="18">係死路。</font>

106
00:07:38,691 --> 00:07:39,892
<font face="Serif" size="18">Got a locked gate.</font>
<font face="Serif" size="18">有度鎖咗嘅閘。</font>

107
00:07:40,893 --> 00:07:42,929
<font face="Serif" size="18">And this door is locked.</font>
<font face="Serif" size="18">而呢道門係鎖住嘅。</font>

108
00:07:42,995 --> 00:07:44,497
<font face="Serif" size="18">What about a car?</font>
<font face="Serif" size="18">車呢？</font>

109
00:07:44,564 --> 00:07:45,832
<font face="Serif" size="18">Seems the only way in and out</font>
<font face="Serif" size="18">似乎唯一畀車</font>

110
00:07:45,898 --> 00:07:46,966
<font face="Serif" size="18">for a vehicle is blocked.</font>
<font face="Serif" size="18">出入嘅路都封咗。</font>

111
00:07:47,033 --> 00:07:49,035
<font face="Serif" size="18">Paint trail starts there</font>
<font face="Serif" size="18">顏料痕跡由嗰度開始</font>

112
00:07:49,101 --> 00:07:51,571
<font face="Serif" size="18">leads here and then just stops.</font>
<font face="Serif" size="18">去到呢度就停咗。</font>

113
00:07:51,637 --> 00:07:55,708
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, Stella, this guy got to this spot...</font>
<font face="Serif" size="18">我同你講，Stella，呢條友去到呢個位...</font>

114
00:07:55,775 --> 00:07:56,876
<font face="Serif" size="18">then poof.</font>
<font face="Serif" size="18">然後噗一聲。</font>

115
00:07:56,943 --> 00:07:58,144
<font face="Serif" size="18">He just disappeared.</font>
<font face="Serif" size="18">就咁消失咗。</font>

116
00:08:27,807 --> 00:08:31,744
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

117
00:08:31,811 --> 00:08:33,946
<font face="Serif" size="18">More blood.</font>
<font face="Serif" size="18">更多血。</font>

118
00:08:37,950 --> 00:08:39,085
<font face="Serif" size="18">How you doing, sir?</font>
<font face="Serif" size="18">先生，你好嗎？</font>

119
00:08:39,150 --> 00:08:41,721
<font face="Serif" size="18">Did you hear or see anything strange in the alley last night?</font>
<font face="Serif" size="18">琴晚你有冇喺後巷聽到或者見到奇怪嘢？</font>

120
00:08:41,787 --> 00:08:43,956
<font face="Serif" size="18">Well, that depends on what you consider strange.</font>
<font face="Serif" size="18">咁就要睇你覺得咩叫奇怪。</font>

121
00:08:44,023 --> 00:08:45,892
<font face="Serif" size="18">I mean, is this New York City, or what?</font>
<font face="Serif" size="18">我意思係，呢度係紐約市，唔係咩？</font>

122
00:08:45,958 --> 00:08:47,860
<font face="Serif" size="18">Good morning, Miss, were you home last night?</font>
<font face="Serif" size="18">早晨，小姐，琴晚你喺屋企嘛？</font>

123
00:08:47,927 --> 00:08:48,594
<font face="Serif" size="18">Are you with the government?</font>
<font face="Serif" size="18">你係政府嘅人？</font>

124
00:08:48,661 --> 00:08:50,096
<font face="Serif" size="18">Are you here about the aliens?</font>
<font face="Serif" size="18">你係為外星人嚟㗎？</font>

125
00:08:50,162 --> 00:08:52,732
<font face="Serif" size="18">Uh, I'm with the NYPD. I'm sorry I was...</font>
<font face="Serif" size="18">呃，我係紐約警察。唔好意思我...</font>

126
00:08:52,798 --> 00:08:53,833
<font face="Serif" size="18">(door slam)</font>
<font face="Serif" size="18">（關門聲）</font>

127
00:08:53,900 --> 00:08:56,869
<font face="Serif" size="18">Whoosh, whoosh, whoosh. It was right under my window.</font>
<font face="Serif" size="18">呼呼呼。就喺我窗下面。</font>

128
00:08:56,936 --> 00:08:58,037
<font face="Serif" size="18">Did you see anything?</font>
<font face="Serif" size="18">你有冇見到啲咩？</font>

129
00:08:58,104 --> 00:09:00,206
<font face="Serif" size="18">No, I would never look out my window...</font>
<font face="Serif" size="18">冇，我永遠唔會望出窗...</font>

130
00:09:00,273 --> 00:09:02,875
<font face="Serif" size="18">My son said he saw two guys running around with guns.</font>
<font face="Serif" size="18">我個仔話見到兩個男人拎住槍走嚟走去。</font>

131
00:09:02,942 --> 00:09:04,310
<font face="Serif" size="18">I thought he was making it up.</font>
<font face="Serif" size="18">我以為佢作故仔。</font>

132
00:09:04,377 --> 00:09:05,544
<font face="Serif" size="18">Can I talk to him?</font>
<font face="Serif" size="18">我可唔可以同佢傾吓？</font>

133
00:09:05,611 --> 00:09:06,579
<font face="Serif" size="18">He's with his mother today?</font>
<font face="Serif" size="18">佢今日同佢阿媽一齊？</font>

134
00:09:06,646 --> 00:09:07,813
<font face="Serif" size="18">I get him every other day.</font>
<font face="Serif" size="18">我隔日湊佢。</font>

135
00:09:07,880 --> 00:09:09,081
<font face="Serif" size="18">I went to bed around 8:00.</font>
<font face="Serif" size="18">我大約八點上床。</font>

136
00:09:09,148 --> 00:09:11,317
<font face="Serif" size="18">Those paintball guys are around here all the time making noise.</font>
<font face="Serif" size="18">嗰班玩彩彈嘅成日喺呢度嘈生晒。</font>

137
00:09:11,384 --> 00:09:14,120
<font face="Serif" size="18">Okay, thanks. Uh, I'll leave my card.</font>
<font face="Serif" size="18">好，唔該。呃，我留低卡片。</font>

138
00:09:14,186 --> 00:09:15,254
<font face="Serif" size="18">Call if you think of something.</font>
<font face="Serif" size="18">諗到啲嘢就打電話。</font>

139
00:09:15,321 --> 00:09:16,289
<font face="Serif" size="18">I'll just leave my card</font>
<font face="Serif" size="18">我留低卡片</font>

140
00:09:16,355 --> 00:09:17,657
<font face="Serif" size="18">I'll just leave my card.</font>
<font face="Serif" size="18">我留低卡片。</font>

141
00:09:17,723 --> 00:09:18,724
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
<font face="Serif" size="18">唔該。</font>

142
00:09:18,791 --> 00:09:21,127
<font face="Serif" size="18">(doors slamming)</font>
<font face="Serif" size="18">（關門聲）</font>

143
00:09:33,706 --> 00:09:34,840
<font face="Serif" size="18">Nine millimeter.</font>
<font face="Serif" size="18">九毫米。</font>

144
00:09:34,907 --> 00:09:37,009
<font face="Serif" size="18">It's been a little tough going.</font>
<font face="Serif" size="18">有啲難搞。</font>

145
00:09:37,076 --> 00:09:38,945
<font face="Serif" size="18">Fragment's really beat up.</font>
<font face="Serif" size="18">碎片爛得好犀利。</font>

146
00:09:41,113 --> 00:09:42,081
<font face="Serif" size="18">Well, bullet must have ricocheted</font>
<font face="Serif" size="18">子彈應該係反彈過</font>

147
00:09:42,148 --> 00:09:44,250
<font face="Serif" size="18">before it ended up in the balloon.</font>
<font face="Serif" size="18">先至入咗氣球。</font>

148
00:09:44,317 --> 00:09:45,718
<font face="Serif" size="18">Using the fragment,</font>
<font face="Serif" size="18">用呢塊碎片，</font>

149
00:09:45,785 --> 00:09:46,953
<font face="Serif" size="18">I was able to reconstruct the bullet</font>
<font face="Serif" size="18">我可以重組子彈</font>

150
00:09:47,019 --> 00:09:48,020
<font face="Serif" size="18">to get the general</font>
<font face="Serif" size="18">嚟搵出開槍嗰支槍</font>

151
00:09:48,087 --> 00:09:50,690
<font face="Serif" size="18">rifling characteristics of the gun that fired it.</font>
<font face="Serif" size="18">嘅基本膛線特徵。</font>

152
00:09:50,756 --> 00:09:51,657
<font face="Serif" size="18">Five lands and grooves</font>
<font face="Serif" size="18">五條陽膛同陰膛</font>

153
00:09:51,724 --> 00:09:53,192
<font face="Serif" size="18">with a right hand twist,</font>
<font face="Serif" size="18">右旋，</font>

154
00:09:53,259 --> 00:09:55,795
<font face="Serif" size="18">consistent with three different types of firearms.</font>
<font face="Serif" size="18">同三種唔同槍械吻合。</font>

155
00:09:55,861 --> 00:09:57,129
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
<font face="Serif" size="18">嗯哼。</font>

156
00:09:57,196 --> 00:09:58,164
<font face="Serif" size="18">I'm hoping the little striae that's there</font>
<font face="Serif" size="18">我希望上面嘅少少紋路</font>

157
00:09:58,230 --> 00:09:59,832
<font face="Serif" size="18">will get us a hit in IBIS.</font>
<font face="Serif" size="18">可以喺IBIS搵到匹配。</font>

158
00:09:59,899 --> 00:10:01,834
<font face="Serif" size="18">Anything on the security guard's weapon?</font>
<font face="Serif" size="18">保安員支槍有冇發現？</font>

159
00:10:01,901 --> 00:10:03,769
<font face="Serif" size="18">HAWKES: No match to the fragment,</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：同碎片唔吻合，</font>

160
00:10:03,836 --> 00:10:05,237
<font face="Serif" size="18">he was negative for gunshot residue.</font>
<font face="Serif" size="18">佢嘅火藥殘留測試係陰性。</font>

161
00:10:05,304 --> 00:10:06,806
<font face="Serif" size="18">We're no closer to the shooter, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋離槍手仲有好遠，Mac。</font>

162
00:10:06,872 --> 00:10:08,808
<font face="Serif" size="18">And this tiny little</font>
<font face="Serif" size="18">而我哋得呢塊</font>

163
00:10:08,874 --> 00:10:10,810
<font face="Serif" size="18">piece of metal is all we got.</font>
<font face="Serif" size="18">細細粒嘅金屬。</font>

164
00:10:37,937 --> 00:10:41,974
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

165
00:10:44,910 --> 00:10:45,978
<font face="Serif" size="18">That looks fun.</font>
<font face="Serif" size="18">睇落幾好玩。</font>

166
00:10:46,045 --> 00:10:46,946
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
<font face="Serif

167
00:10:47,013 --> 00:10:48,914
<font face="Serif" size="18">Bullet through the chest is what killed him.</font>

168
00:10:49,915 --> 00:10:50,816
<font face="Serif" size="18">It entered from the back</font>

169
00:10:50,883 --> 00:10:52,818
<font face="Serif" size="18">and exited just below the xiphoid process</font>

170
00:10:52,885 --> 00:10:53,786
<font face="Serif" size="18">of the sternum.</font>

171
00:10:53,853 --> 00:10:54,787
<font face="Serif" size="18">Take a look</font>

172
00:10:54,854 --> 00:10:55,855
<font face="Serif" size="18">at the entry wound.</font>

173
00:11:01,827 --> 00:11:03,429
<font face="Serif" size="18">Traces of black powder</font>

174
00:11:03,496 --> 00:11:04,897
<font face="Serif" size="18">inside the wound.</font>

175
00:11:04,964 --> 00:11:05,898
<font face="Serif" size="18">Gunshot residue?</font>

176
00:11:05,965 --> 00:11:07,733
<font face="Serif" size="18">He was shot at close range?</font>

177
00:11:07,800 --> 00:11:09,668
<font face="Serif" size="18">I arrived at the same conclusion.</font>

178
00:11:09,735 --> 00:11:10,736
<font face="Serif" size="18">But?</font>

179
00:11:10,803 --> 00:11:11,837
<font face="Serif" size="18">But there were no powder burns</font>

180
00:11:11,904 --> 00:11:13,873
<font face="Serif" size="18">or stippling on the clothing surrounding the wound.</font>

181
00:11:13,939 --> 00:11:15,975
<font face="Serif" size="18">I sent a sample of the black trace</font>

182
00:11:16,042 --> 00:11:19,211
<font face="Serif" size="18">to Lindsay at the lab along with prints for an I.D.</font>

183
00:11:19,278 --> 00:11:20,713
<font face="Serif" size="18">Now...</font>

184
00:11:20,780 --> 00:11:23,983
<font face="Serif" size="18">the most interesting part of this whole autopsy</font>

185
00:11:24,050 --> 00:11:25,151
<font face="Serif" size="18">is the gunshot wound</font>

186
00:11:25,217 --> 00:11:26,752
<font face="Serif" size="18">to the shoulder.</font>

187
00:11:26,819 --> 00:11:28,687
<font face="Serif" size="18">Examine the wound cavity.</font>

188
00:11:28,754 --> 00:11:31,457
<font face="Serif" size="18">It appears torn and irregular.</font>

189
00:11:31,524 --> 00:11:33,359
<font face="Serif" size="18">There's a possibility the bullet was tumbling</font>

190
00:11:33,426 --> 00:11:34,427
<font face="Serif" size="18">before it hit the victim.</font>

191
00:11:34,493 --> 00:11:37,930
<font face="Serif" size="18">I was hoping to confirm that once I retrieved it,</font>

192
00:11:37,997 --> 00:11:39,098
<font face="Serif" size="18">but it wasn't there.</font>

193
00:11:39,165 --> 00:11:40,800
<font face="Serif" size="18">What?</font>

194
00:11:40,866 --> 00:11:42,334
<font face="Serif" size="18">The wound cavity was empty.</font>

195
00:11:44,370 --> 00:11:48,841
<font face="Serif" size="18">The torn and irregular tissue is because our shooter...</font>

196
00:11:48,908 --> 00:11:49,909
<font face="Serif" size="18">removed the bullet?</font>

197
00:11:53,279 --> 00:11:54,914
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>

198
00:12:07,460 --> 00:12:09,361
<font face="Serif" size="18">Do you know him?</font>

199
00:12:09,428 --> 00:12:11,030
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's Kym.</font>

200
00:12:11,097 --> 00:12:12,031
<font face="Serif" size="18">That's Kym Tanaka.</font>

201
00:12:12,098 --> 00:12:13,032
<font face="Serif" size="18">He started our team.</font>
佢係我哋團隊嘅創辦人。

202
00:12:13,099 --> 00:12:14,100
<font face="Serif" size="18">Are you telling me he's dead?</font>
你係話我知佢死咗？

203
00:12:14,166 --> 00:12:15,301
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

204
00:12:15,367 --> 00:12:16,469
<font face="Serif" size="18">When's the last time you saw him?</font>
你最後一次見佢係幾時？

205
00:12:16,535 --> 00:12:19,872
<font face="Serif" size="18">Uh, last night around 9:30, we were at this club Entry</font>
呃，尋晚大約九點半，我哋喺Entry呢間酒吧

206
00:12:19,939 --> 00:12:21,941
<font face="Serif" size="18">playing pool, you know,</font>
打緊桌球，你明啦，

207
00:12:22,007 --> 00:12:23,809
<font face="Serif" size="18">drinking beers-- he was the first one to leave.</font>
飲緊啤酒——佢係第一個走嘅。

208
00:12:23,876 --> 00:12:25,811
<font face="Serif" size="18">He said he had someplace to go.</font>
佢話佢有地方要去。

209
00:12:25,878 --> 00:12:28,747
<font face="Serif" size="18">A-Actually, he said he had something to prove.</font>
其、其實，佢話佢有啲嘢要證明。

210
00:12:28,814 --> 00:12:30,015
<font face="Serif" size="18">Any idea what he meant by that?</font>
知唔知佢咁講係咩意思？

211
00:12:30,082 --> 00:12:32,051
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

212
00:12:32,118 --> 00:12:34,753
<font face="Serif" size="18">Kym had this ongoing war with Cyrus Menlo.</font>
Kym同Cyrus Menlo一直有仇。

213
00:12:34,820 --> 00:12:35,688
<font face="Serif" size="18">Both were at the top</font>
兩個都係

214
00:12:35,754 --> 00:12:36,956
<font face="Serif" size="18">of their game in professional paintball.</font>
職業彩彈球界嘅頂尖高手。

215
00:12:37,022 --> 00:12:37,890
<font face="Serif" size="18">Major competitors.</font>
主要競爭對手。

216
00:12:37,957 --> 00:12:41,327
<font face="Serif" size="18">Did they take that attitude off the field?</font>
佢哋會唔會將呢種態度帶到場外？

217
00:12:41,393 --> 00:12:42,361
<font face="Serif" size="18">Sometimes, yeah,</font>
有時會，係㗎，

218
00:12:42,428 --> 00:12:44,897
<font face="Serif" size="18">but yesterday, most definitely.</font>
但尋日就肯定係。

219
00:12:45,931 --> 00:12:47,766
<font face="Serif" size="18">Stay out of my face, you hear me?</font>
唔好喺我面前囂張，聽到未？

220
00:12:47,833 --> 00:12:49,502
<font face="Serif" size="18">Let's get out of here, Kym, come on.</font>
我哋走啦，Kym，嚟啦。

221
00:12:49,568 --> 00:12:50,803
<font face="Serif" size="18">TANAKA: Any day, Cyrus.</font>
TANAKA：隨時奉陪，Cyrus。

222
00:12:50,870 --> 00:12:50,870
<font face="Serif" size="18">I'll take you on any day.</font>
我隨時都可以同你較量。

223
00:12:50,870 --> 00:12:51,971
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

224
00:12:52,037 --> 00:12:54,140
<font face="Serif" size="18">This Cyrus Menlo, where can we find him?</font>
呢個Cyrus Menlo，我哋去邊度搵佢？

225
00:12:54,206 --> 00:12:57,910
<font face="Serif" size="18">Well, he had a game here earlier today...</font>
佢今日較早時候喺度有場比賽...

226
00:12:57,977 --> 00:12:58,911
<font face="Serif" size="18">but they said he didn't show.</font>
但佢哋話佢冇出現。

227
00:12:58,978 --> 00:13:01,447
<font face="Serif" size="18">We're gonna need a full description of this guy.</font>
我哋需要呢個人嘅詳細描述。

228
00:13:01,514 --> 00:13:02,448
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

229
00:13:02,515 --> 00:13:03,849
<font face="Serif" size="18">That's him.</font>
就係佢。

230
00:13:07,253 --> 00:13:09,088
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Cyrus Menlo is M.I.A.</font>
BONASERA：Cyrus Menlo失蹤咗。

231
00:13:09,155 --> 00:13:11,190
<font face="Serif" size="18">FLACK: We got half the NYPD looking for him.</font>
FLACK：我哋已經叫咗半個紐約警局嘅人搵佢。

232
00:13:11,257 --> 00:13:12,158
<font face="Serif" size="18">None of his teammates</font>
佢啲隊友

233
00:13:12,224 --> 00:13:13,826
<font face="Serif" size="18">or his family have seen him since yesterday.</font>
同屋企人由尋日開始都冇見過佢。

234
00:13:13,893 --> 00:13:15,194
<font face="Serif" size="18">His father is adamant</font>
佢老竇好堅持

235
00:13:15,261 --> 00:13:16,896
<font face="Serif" size="18">that Cyrus wouldn't have done something like this.</font>
Cyrus唔會做呢啲嘢。

236
00:13:16,962 --> 00:13:19,932
<font face="Serif" size="18">He was even willing to give us a piece of his clothing.</font>
佢甚至願意俾件衫我哋。

237
00:13:19,999 --> 00:13:22,168
<font face="Serif" size="18">Now, DNA from the epithelials were a match to the blood</font>
上皮細胞嘅DNA同Danny喺後巷綠色油漆入面

238
00:13:22,234 --> 00:13:24,236
<font face="Serif" size="18">that Danny found in the green paint in the alley.</font>
搵到嘅血跡吻合。

239
00:13:24,303 --> 00:13:26,305
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I guess Mr. Menlo</font>
TAYLOR：我估Menlo先生

240
00:13:26,372 --> 00:13:28,507
<font face="Serif" size="18">doesn't know how competitive his son is.</font>
唔知佢個仔有幾好勝。

241
00:13:28,574 --> 00:13:29,508
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

242
00:13:29,575 --> 00:13:30,943
<font face="Serif" size="18">The black trace that Sid found</font>
Sid喺Kym Tanaka嘅槍傷入面

243
00:13:31,010 --> 00:13:32,411
<font face="Serif" size="18">in the gunshot wound of Kym Tanaka...</font>
搵到嘅黑色痕跡...

244
00:13:32,478 --> 00:13:33,546
<font face="Serif" size="18">Is not gun shot residue.</font>
唔係槍擊殘留物。

245
00:13:33,612 --> 00:13:35,147
<font face="Serif" size="18">MONROE: Adam?</font>
MONROE：Adam？

246
00:13:35,214 --> 00:13:36,815
<font face="Serif" size="18">Yeah, he got the same negative results</font>
係，佢喺我喺現場

247
00:13:36,882 --> 00:13:38,050
<font face="Serif" size="18">from trace I collected off the crate</font>
個木箱收集嘅痕跡入面

248
00:13:38,117 --> 00:13:39,818
<font face="Serif" size="18">at the scene.</font>
都得到同樣嘅陰性結果。

249
00:13:39,885 --> 00:13:40,920
<font face="Serif" size="18">So, if it's not G.S.R.?</font>
咁如果唔係槍擊殘留物？

250
00:13:40,986 --> 00:13:42,421
<font face="Serif" size="18">It's black cocaine.</font>
係黑色可卡因。

251
00:13:42,488 --> 00:13:44,256
<font face="Serif" size="18">It's produced by mixing pure cocaine</font>
係將純可卡因

252
00:13:44,323 --> 00:13:46,192
<font face="Serif" size="18">with ferric chloride</font>
混合氯化鐵

253
00:13:46,258 --> 00:13:47,826
<font face="Serif" size="18">or iron thiocyanate.</font>
或者硫氰酸鐵製成。

254
00:13:47,893 --> 00:13:50,162
<font face="Serif" size="18">Those chemicals turn the white cocaine powder</font>
呢啲化學物質會將白色可卡因粉末

255
00:13:50,229 --> 00:13:51,564
<font face="Serif" size="18">to purple or black.</font>
變成紫色或者黑色。

256
00:13:51,630 --> 00:13:54,366
<font face="Serif" size="18">Make them undetectable</font>
令到佢哋喺現場毒品測試

257
00:13:54,433 --> 00:13:56,101
<font face="Serif" size="18">in field drug tests or by drug-sniffing dogs.</font>
或者緝毒犬面前檢測唔到。

258
00:13:56,168 --> 00:13:57,169
<font face="Serif" size="18">BONASERA: They usually hide</font>
BONASERA：佢哋通常會將呢啲毒品

259
00:13:57,236 --> 00:13:59,471
<font face="Serif" size="18">and ship those drugs in printer toner cartridges.</font>
藏喺打印機碳粉盒入面運送。

260
00:13:59,538 --> 00:14:00,940
<font face="Serif" size="18">FLACK: Get out of here.</font>
FLACK：唔係掛。

261
00:14:01,006 --> 00:14:02,408
<font face="Serif" size="18">You got to have a master's degree in chemistry</font>
而家運毒品都要有化學碩士學位

262
00:14:02,474 --> 00:14:03,475
<font face="Serif" size="18">just to run drugs these days.</font>
先得。

263
00:14:03,542 --> 00:14:04,610
<font face="Serif" size="18">Lindsay,</font>
Lindsay，

264
00:14:04,677 --> 00:14:06,845
<font face="Serif" size="18">check our narcotics database.</font>
查吓我哋嘅毒品資料庫。

265
00:14:06,912 --> 00:14:09,381
<font face="Serif" size="18">Maybe we can track the origin of the coke, connect it</font>
或者我哋可以追蹤可卡因嘅來源，

266
00:14:09,448 --> 00:14:11,016
<font face="Serif" size="18">to any previous seizures</font>
透過佢嘅化學成分

267
00:14:11,083 --> 00:14:12,117
<font face="Serif" size="18">by its chemical make-up.</font>
連接到之前嘅充公記錄。

268
00:14:12,184 --> 00:14:13,485
<font face="Serif" size="18">Flack, see if you can get us</font>
Flack，睇吓可唔可以幫我哋

269
00:14:13,552 --> 00:14:15,554
<font face="Serif" size="18">a warrant to search those boxes</font>
攞到搜查令去搜嗰啲

270
00:14:15,621 --> 00:14:16,855
<font face="Serif" size="18">in the warehouse.</font>
倉庫嘅箱。

271
00:14:16,922 --> 00:14:17,690
<font face="Serif" size="18">I'm thinking our vic...</font>
我諗我哋嘅死者...

272
00:14:17,756 --> 00:14:19,625
<font face="Serif" size="18">walked into a big money drug buy.</font>
係撞正咗一單大額毒品交易。

273
00:14:19,692 --> 00:14:21,126
<font face="Serif" size="18">And he got stiffed.</font>
然後佢被呃咗。

274
00:14:21,193 --> 00:14:23,929
<font face="Serif" size="18">Yeah, that explains what happened to Kym Tanaka,</font>
係，咁就解釋到Kym Tanaka發生咩事，

275
00:14:23,996 --> 00:14:25,564
<font face="Serif" size="18">but where's Cyrus Menlo?</font>
但Cyrus Menlo喺邊？

276
00:14:38,477 --> 00:14:40,112
<font face="Serif" size="18">Lindsay?</font>
Lindsay？

277
00:14:40,179 --> 00:14:40,179
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

278
00:14:40,179 --> 00:14:41,614
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

279
00:14:41,680 --> 00:14:44,383
<font face="Serif" size="18">I ran the chemical profile of the black cocaine</font>
我將黑色可卡因嘅化學成分

280
00:14:44,450 --> 00:14:45,551
<font face="Serif" size="18">against our internal database.</font>
同我哋內部資料庫做咗比對。

281
00:14:45,618 --> 00:14:47,620
<font face="Serif" size="18">I got a match.</font>
我搵到匹配。

282
00:14:47,686 --> 00:14:49,555
<font face="Serif" size="18">Well, usually that's a good thing.</font>
通常呢個係好事。

283
00:14:49,622 --> 00:14:51,490
<font face="Serif" size="18">Drugs with the exact same chemical make-up</font>
同你喺倉庫搵到嘅痕跡

284
00:14:51,557 --> 00:14:53,559
<font face="Serif" size="18">as the trace you found at the warehouse</font>
化學成分完全一樣嘅毒品，

285
00:14:53,626 --> 00:14:55,661
<font face="Serif" size="18">were confiscated in a raid six months ago.</font>
六個月前喺一次突擊行動中被充公。

286
00:14:55,728 --> 00:14:58,264
<font face="Serif" size="18">They were held in NYPD evidence</font>
佢哋被扣押喺紐約警局嘅證物室

287
00:14:58,330 --> 00:14:59,498
<font face="Serif" size="18">and then destroyed.</font>
然後銷毀咗。

288
00:14:59,565 --> 00:15:00,633
<font face="Serif" size="18">All 50 kilos.</font>
成50公斤。

289
00:15:00,699 --> 00:15:02,067
<font face="Serif" size="18">You double-checked this?</font>
你核實過未？

290
00:15:02,134 --> 00:15:03,636
<font face="Serif" size="18">Mac, I triple-checked it,</font>
Mac，我核實咗三次，

291
00:15:03,702 --> 00:15:05,671
<font face="Serif" size="18">and it's a highly unique blend of cocaine.</font>
呢個係一個非常獨特嘅可卡因混合物。

292
00:15:05,738 --> 00:15:09,141
<font face="Serif" size="18">Now we're finding traces of that same drug in a warehouse.</font>
而家我哋喺一個倉庫搵到同一種毒品嘅痕跡。

293
00:15:09,208 --> 00:15:12,011
<font face="Serif" size="18">And I spoke with two DEA agents, both of whom</font>
我仲同兩個DEA探員傾過，佢哋兩個

294
00:15:12,077 --> 00:15:16,015
<font face="Serif" size="18">witnessed the incineration of the drugs and the mixing agents.</font>
都親眼見證咗毒品同混合劑嘅焚燒過程。

295
00:15:16,081 --> 00:15:17,249
<font face="Serif" size="18">Even if somebody had the recipe</font>
就算有人有配方

296
00:15:17,316 --> 00:15:18,917
<font face="Serif" size="18">and the ingredients, there's no way they could have come up</font>
同材料，都冇可能整到

297
00:15:18,984 --> 00:15:22,421
<font face="Serif" size="18">with the exact same chemical profile.</font>
完全一樣嘅化學成分。

298
00:15:22,488 --> 00:15:25,190
<font face="Serif" size="18">Means our guys at the raid didn't get the whole stash.</font>
即係話我哋突擊行動嗰班人冇攞晒成批貨。

299
00:15:25,257 --> 00:15:26,358
<font face="Serif" size="18">Do you have the arrest report?</font>
你有冇逮捕報告？

300
00:15:34,166 --> 00:15:37,670
<font face="Serif" size="18">The lead detective credited with the bust was Flack.</font>
負責破案嘅主要探員係Flack。

301
00:15:43,175 --> 00:15:44,476
<font face="Serif" size="18">It was a good raid.</font>
嗰次突擊行動做得好好。

302
00:15:44,543 --> 00:15:44,543
<font face="Serif" size="18">We got everything.</font>
我哋攞晒所有嘢。

303
00:15:44,543 --> 00:15:46,011
<font face="Serif" size="18">You're sure.</font>
你肯定？

304
00:15:46,078 --> 00:15:47,446
<font face="Serif" size="18">It was a dingy little apartment</font>
係布魯克林77分局附近

305
00:15:47,513 --> 00:15:49,581
<font face="Serif" size="18">out there in Brooklyn over by the 77th.</font>
一個又污糟又細嘅公寓。

306
00:15:49,648 --> 00:15:52,051
<font face="Serif" size="18">We arrested three guys-- Thanks, Hank.</font>
我哋逮捕咗三個人——唔該晒，Hank。

307
00:15:52,117 --> 00:15:54,019
<font face="Serif" size="18">We arrested three guys,</font>
我哋逮捕咗三個人，

308
00:15:54,086 --> 00:15:56,355
<font face="Serif" size="18">confiscated 50 kilos of cocaine,</font>
充公咗50公斤可卡因，

309
00:15:56,422 --> 00:15:58,557
<font face="Serif" size="18">all the cutting agents.</font>
同所有稀釋劑。

310
00:15:58,624 --> 00:16:00,192
<font face="Serif" size="18">Inside the apartment, we all split up</font>
喺公寓入面，我哋分開

311
00:16:00,259 --> 00:16:01,093
<font face="Serif" size="18">and searched different areas.</font>
搜查唔同嘅區域。

312
00:16:01,160 --> 00:16:03,162
<font face="Serif" size="18">Found several Glocks on the kitchen table,</font>
喺廚房枱上搵到幾支Glock手槍，

313
00:16:03,228 --> 00:16:05,097
<font face="Serif" size="18">all the expected drug paraphernalia.</font>
同所有預期嘅毒品用具。

314
00:16:05,164 --> 00:16:06,432
<font face="Serif" size="18">Did you find the drugs?</font>
你有冇搵到毒品？

315
00:16:06,498 --> 00:16:07,499
<font face="Serif" size="18">I was in the kitchen.</font>
我喺廚房。

316
00:16:07,566 --> 00:16:10,069
<font face="Serif" size="18">The drugs were hidden in a mattress in the bedroom.</font>
毒品藏喺睡房嘅床褥入面。

317
00:16:10,135 --> 00:16:13,105
<font face="Serif" size="18">Which detective found the drugs?</font>
邊個探員搵到毒品？

318
00:16:13,172 --> 00:16:14,373
<font face="Serif" size="18">I can't remember.</font>
我唔記得。

319
00:16:14,440 --> 00:16:17,343
<font face="Serif" size="18">And you're sure it was just 50 kilos?</font>
你肯定只係50公斤？

320
00:16:17,409 --> 00:16:19,411
<font face="Serif" size="18">Yeah, we didn't miss anything, Mac.</font>
係，我哋冇漏到任何嘢，Mac。

321
00:16:19,478 --> 00:16:22,548
<font face="Serif" size="18">Why? What's going on?</font>
點解？發生咩事？

322
00:16:22,614 --> 00:16:24,350
<font face="Serif" size="18">We found traces of cocaine at the warehouse</font>
我哋尋晚喺倉庫搵到可卡因嘅痕跡，

323
00:16:24,416 --> 00:16:26,051
<font face="Serif" size="18">last night with the same chemical make-up</font>
化學成分同你嗰次突擊行動

324
00:16:26,118 --> 00:16:28,153
<font face="Serif" size="18">as the cocaine confiscated in your raid.</font>
充公嘅可卡因一樣。

325
00:16:28,220 --> 00:16:29,188
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

326
00:16:29,254 --> 00:16:30,255
<font face="Serif" size="18">50 kilos</font>
50公斤

327
00:16:30,322 --> 00:16:32,725
<font face="Serif" size="18">along with cutting agents were secured as evidence</font>
連同稀釋劑被扣押作為證物，

328
00:16:32,791 --> 00:16:35,260
<font face="Serif" size="18">and those same 50 kilos got destroyed.</font>
然後嗰50公斤被銷毀咗。

329
00:16:35,327 --> 00:16:37,730
<font face="Serif" size="18">If the drugs were recovered and then burned, it doesn't add up.</font>
如果毒品被回收然後燒咗，咁就講唔通。

330
00:16:37,796 --> 00:16:38,731
<font face="Serif" size="18">If?</font>
如果？

331
00:16:38,797 --> 00:16:40,432
<font face="Serif" size="18">Did you say "if"?</font>
你係咪講「如果」？

332
00:16:40,499 --> 00:16:42,501
<font face="Serif" size="18">So you think there was more cocaine at that raid</font>
所以你覺得嗰次突擊行動有更多可卡因，

333
00:16:42,568 --> 00:16:44,636
<font face="Serif" size="18">and someone-- one of my guys-- skimmed from the stash?</font>
而有人——你其中一個手下——私吞咗？

334
00:16:44,703 --> 00:16:45,804
<font face="Serif" size="18">I'm just asking questions, Don.</font>
我只係問問題啫，Don。

335
00:16:45,871 --> 00:16:48,107
<font face="Serif" size="18">No, you're not just asking questions, Mac, I know you.</font>
唔，你唔係淨係問問題，Mac，我識你。

336
00:16:48,173 --> 00:16:50,008
<font face="Serif" size="18">You wouldn't be here talking to me</font>
如果你冇追蹤過保管鏈、

337
00:16:50,075 --> 00:16:51,009
<font face="Serif" size="18">if you hadn't already tracked</font>
查過證物室、

338
00:16:51,076 --> 00:16:52,711
<font face="Serif" size="18">the chain of custody, checked with property,</font>
同打過電話俾DEA探員，

339
00:16:52,778 --> 00:16:53,746
<font face="Serif" size="18">and called the DEA agents.</font>
你唔會嚟同我講嘢。

340
00:16:53,812 --> 00:16:56,215
<font face="Serif" size="18">And let me tell you something.</font>
我同你講。

341
00:16:56,281 --> 00:16:58,751
<font face="Serif" size="18">Cocaine from that raid wouldn't last six months on the street.</font>
嗰次突擊行動嘅可卡因唔會喺街頭留到六個月。

342
00:16:58,817 --> 00:17:00,252
<font face="Serif" size="18">So what is this? My interrogation?</font>
咁呢個係咩？審問我？

343
00:17:00,319 --> 00:17:01,520
<font face="Serif" size="18">You're overreacting.</font>
你反應過大啦。

344
00:17:01,587 --> 00:17:03,122
<font face="Serif" size="18">Well, maybe I am,</font>
或者係，

345
00:17:03,188 --> 00:17:05,190
<font face="Serif" size="18">but let me save you a little bit of time.</font>
但等我幫你慳啲時間。

346
00:17:05,257 --> 00:17:06,191
<font face="Serif" size="18">None of my guys took a thing.</font>
我啲手下冇人攞過任何嘢。

347
00:17:06,258 --> 00:17:08,292
<font face="Serif" size="18">You can't be sure of that; you weren't there.</font>
你唔可以肯定；你又唔喺度。

348
00:17:08,359 --> 00:17:09,627
<font face="Serif" size="18">You just said you didn't remember.</font>
你啱啱先話你唔記得。

349
00:17:09,694 --> 00:17:11,163
<font face="Serif" size="18">It didn't happen, Mac.</font>
冇發生過，Mac。

350
00:17:13,198 --> 00:17:16,135
<font face="Serif" size="18">You're listed on the DD-5 as the recorder at the scene.</font>
你喺DD-5上被列為現場記錄員。

351
00:17:16,201 --> 00:17:18,203
<font face="Serif" size="18">You had to take everything down in your memo book.</font>
你一定要喺你嘅記事簿度記低所有嘢。

352
00:17:18,270 --> 00:17:20,105
<font face="Serif" size="18">Every detective who was there,</font>
每個喺現場嘅探員，

353
00:17:20,172 --> 00:17:22,107
<font face="Serif" size="18">who searched the room, who found the drugs.</font>
邊個搜查咗個房，邊個搵到毒品。

354
00:17:22,174 --> 00:17:23,108
<font face="Serif" size="18">Are you asking me for it?</font>
你係問我要？

355
00:17:23,175 --> 00:17:25,743
<font face="Serif" size="18">You can check your notes or you can let me do it.</font>
你可以查你嘅筆記，或者等我嚟做。

356
00:17:25,810 --> 00:17:28,213
<font face="Serif" size="18">Is this official business?</font>
呢個係公事？

357
00:17:28,280 --> 00:17:30,382
<font face="Serif" size="18">It's a request from a friend.</font>
係朋友嘅請求。

358
00:17:30,449 --> 00:17:34,119
<font face="Serif" size="18">Then I'm gonna have to think about it.</font>
咁我要諗吓先。

359
00:17:39,191 --> 00:17:39,191
<font face="Serif" size="18">Hey, guys.</font>
喂，各位。

360
00:17:39,191 --> 00:17:40,826
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

361
00:17:40,893 --> 00:17:43,162
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, remember that rust stuff you found in the alley?</font>
喂，Danny，記唔記得你喺後巷搵到嗰啲鏽跡？

362
00:17:44,763 --> 00:17:46,298
<font face="Serif" size="18">Rust stuff? Rust stuff?</font>
鏽跡？鏽跡？

363
00:17:46,365 --> 00:17:48,534
<font face="Serif" size="18">Can you respect the time it took me to collect that</font>
你可唔可以尊重吓我收集嗰啲嘢嘅時間，

364
00:17:48,600 --> 00:17:49,768
<font face="Serif" size="18">and at least call it trace?</font>
至少叫佢做痕跡？

365
00:17:49,835 --> 00:17:51,804
<font face="Serif" size="18">Okay, it contained traces of molasses</font>
好，佢含有糖漿

366
00:17:51,870 --> 00:17:54,206
<font face="Serif" size="18">and non-human blood, bear blood to be exact.</font>
同非人類血液，準確啲講係熊血。

367
00:17:54,273 --> 00:17:54,273
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

368
00:17:54,273 --> 00:17:56,175
<font face="Serif" size="18">North American grizzly bear.</font>
北美灰熊。

369
00:17:56,241 --> 00:17:57,242
<font face="Serif" size="18">But, but there's more.</font>
但、但仲有。

370
00:17:57,309 --> 00:18:00,779
<font face="Serif" size="18">The blood on this rock is a match to Cyrus Menlo,</font>
呢塊石頭上嘅血跡同Cyrus Menlo吻合，

371
00:18:00,846 --> 00:18:01,713
<font face="Serif" size="18">but it's also</font>
但同時

372
00:18:01,780 --> 00:18:04,683
<font face="Serif" size="18">a match to the blood found on these leaves.</font>
亦同呢啲樹葉上嘅血跡吻合。

373
00:18:05,717 --> 00:18:06,618
<font face="Serif" size="18">Both human blood, right?</font>
兩者都係人血，啱嘛？

374
00:18:06,685 --> 00:18:08,754
<font face="Serif" size="18">Right, but you put them together like this.</font>
啱，但係你咁樣放埋一齊。

375
00:18:08,821 --> 00:18:09,822
<font face="Serif" size="18">Shazaam.</font>
登登。

376
00:18:09,888 --> 00:18:13,492
<font face="Serif" size="18">You got one leaf with a hole in the middle of it.</font>
你就會得到一塊中間有個窿嘅樹葉。

377
00:18:13,559 --> 00:18:15,794
<font face="Serif" size="18">A hole probably made from a spike or something</font>
個窿可能係由尖刺或者

378
00:18:15,861 --> 00:18:17,629
<font face="Serif" size="18">with a jagged edge.</font>
有鋸齒邊嘅嘢造成。

379
00:18:17,696 --> 00:18:19,264
<font face="Serif" size="18">Huh? Huh? See where I'm going here?</font>
嗯？嗯？明唔明我講緊咩？

380
00:18:19,331 --> 00:18:21,366
<font face="Serif" size="18">Bear blood, molasses,</font>
熊血、糖漿、

381
00:18:21,433 --> 00:18:25,804
<font face="Serif" size="18">leaves with human blood on them, a spike and a jagged edge.</font>
有人血嘅樹葉、尖刺同鋸齒邊。

382
00:18:25,871 --> 00:18:26,638
<font face="Serif" size="18">You're talking bear trap.</font>
你係講緊捕熊器。

383
00:18:26,705 --> 00:18:28,841
<font face="Serif" size="18">Yes, you win the washer and dryer.</font>
係，你贏咗洗衣機乾衣機。

384
00:18:28,907 --> 00:18:30,075
<font face="Serif" size="18">Whoa-ho-ho, help me out here.</font>
嘩呵呵，幫吓我。

385
00:18:30,142 --> 00:18:32,811
<font face="Serif" size="18">You're telling me that Cyrus Menlo was caught in a bear trap?</font>
你係話我知Cyrus Menlo俾捕熊器夾到？

386
00:18:32,878 --> 00:18:32,878
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

387
00:18:32,878 --> 00:18:34,379
<font face="Serif" size="18">You're crazy.</font>
你癲咗。

388
00:18:35,881 --> 00:18:37,449
<font face="Serif" size="18">(screams, grunts)</font>
（尖叫、呻吟）

389
00:18:37,516 --> 00:18:38,584
<font face="Serif" size="18">It's the only conclusion</font>
呢個係我哋根據呢啲證據

390
00:18:38,650 --> 00:18:40,252
<font face="Serif" size="18">we can arrive at with this evidence.</font>
唯一可以得出嘅結論。

391
00:18:40,319 --> 00:18:42,855
<font face="Serif" size="18">So Tanaka sets the bear trap,</font>
所以Tanaka設置咗捕熊器，

392
00:18:42,921 --> 00:18:44,857
<font face="Serif" size="18">leads Cyrus Menlo down the alley,</font>
引Cyrus Menlo落後巷，

393
00:18:44,923 --> 00:18:46,358
<font face="Serif" size="18">Tanaka goes into the warehouse.</font>
Tanaka走入倉庫。

394
00:18:46,425 --> 00:18:47,359
<font face="Serif" size="18">ADAM: Bang, bang.</font>
ADAM：砰，砰。

395
00:18:47,426 --> 00:18:49,161
<font face="Serif" size="18">Tanaka gets shot, Cyrus walks out,</font>
Tanaka中槍，Cyrus行出嚟，

396
00:18:49,228 --> 00:18:51,630
<font face="Serif" size="18">steps in the trap while Tanaka bleeds</font>
踩中捕熊器，同時Tanaka喺倉庫入面

397
00:18:51,697 --> 00:18:52,731
<font face="Serif" size="18">to death inside the warehouse.</font>
流血致死。

398
00:18:52,798 --> 00:18:55,267
<font face="Serif" size="18">Moral of the story, all right? Stick with bowling.</font>
故事教訓，好嘛？打保齡球好過。

399
00:18:55,334 --> 00:18:55,334
<font face="Serif" size="18">What up?</font>
做咩？

400
00:18:55,334 --> 00:18:57,302
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

401
00:18:57,369 --> 00:18:58,904
<font face="Serif" size="18">Okay, let's say we buy that story.</font>
好，就算我哋信呢個故事。

402
00:18:58,971 --> 00:19:01,874
<font face="Serif" size="18">First of all, why didn't Tanaka just lead him into the trap?</font>
首先，點解Tanaka唔直接帶佢入陷阱？

403
00:19:01,940 --> 00:19:03,509
<font face="Serif" size="18">He didn't need to go</font>
佢根本唔需要

404
00:19:03,575 --> 00:19:05,277
<font face="Serif" size="18">into the warehouse.</font>
入去個倉庫。

405
00:19:05,344 --> 00:19:09,915
<font face="Serif" size="18">More importantly, if Cyrus Menlo were stuck in a bear trap,</font>
更重要嘅係，如果Cyrus Menlo俾捕獸器夾住，

406
00:19:09,982 --> 00:19:11,617
<font face="Serif" size="18">how did he get out of the alley?</font>
佢點樣離開條後巷？

407
00:19:13,919 --> 00:19:15,621
<font face="Serif" size="18">The rust stuff.</font>
啲銹跡。

408
00:19:15,687 --> 00:19:17,189
<font face="Serif" size="18">There was directionality.</font>
有方向性。

409
00:19:17,256 --> 00:19:18,257
<font face="Serif" size="18">There were drag marks.</font>
有拖行痕跡。

410
00:19:19,491 --> 00:19:21,193
<font face="Serif" size="18">So he could have dragged himself out of there</font>
所以佢有可能自己拖住

411
00:19:21,260 --> 00:19:23,262
<font face="Serif" size="18">with the old rusty bear trap still on his leg.</font>
個生鏽嘅捕獸器離開。

412
00:19:27,266 --> 00:19:29,935
<font face="Serif" size="18">But we've checked all the hospitals and emergency rooms.</font>
但我哋check晒所有醫院同急症室。

413
00:19:30,002 --> 00:19:31,870
<font face="Serif" size="18">His family hasn't seen or heard from him.</font>
佢屋企人都冇見過佢或者收到佢消息。

414
00:19:31,937 --> 00:19:33,639
<font face="Serif" size="18">I mean, if he got himself out of the alley,</font>
如果佢自己離開條後巷，

415
00:19:33,705 --> 00:19:34,873
<font face="Serif" size="18">don't you think he'd go for some help?</font>
你唔覺得佢會去求救咩？

416
00:19:34,940 --> 00:19:36,742
<font face="Serif" size="18">Not if he just whacked somebody.</font>
如果佢啱啱殺咗人，就唔會。

417
00:19:36,808 --> 00:19:39,645
<font face="Serif" size="18">Well, it still begs the question: where the hell is he?</font>
但問題係：佢到底去咗邊？

418
00:19:39,711 --> 00:19:40,746
<font face="Serif" size="18">I say we go back</font>
我話我哋返去

419
00:19:40,812 --> 00:19:42,180
<font face="Serif" size="18">to where we know he was last.</font>
最後見到佢嘅地方。

420
00:19:42,247 --> 00:19:44,449
<font face="Serif" size="18">Let's look over the evidence from the alley.</font>
再睇多次後巷嘅證據。

421
00:19:44,516 --> 00:19:45,551
<font face="Serif" size="18">Thanks for confusing us.</font>
多謝你搞到我哋一頭霧水。

422
00:19:45,617 --> 00:19:47,286
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

423
00:20:16,281 --> 00:20:19,284
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

424
00:20:34,733 --> 00:20:36,602
<font face="Serif" size="18">Here's what you asked for.</font>
呢個係你要嘅嘢。

425
00:20:36,668 --> 00:20:38,837
<font face="Serif" size="18">Oh, thank you.</font>
哦，唔該。

426
00:20:38,904 --> 00:20:40,272
<font face="Serif" size="18">I see the look of victory.</font>
我見到勝利嘅表情。

427
00:20:40,339 --> 00:20:40,339
<font face="Serif" size="18">Who we taking down?</font>
我哋要拉邊個？

428
00:20:40,339 --> 00:20:41,974
<font face="Serif" size="18">Daryn Kramer.</font>
Daryn Kramer。

429
00:20:42,040 --> 00:20:43,709
<font face="Serif" size="18">1282 Lafayette.</font>
1282 Lafayette。

430
00:20:43,775 --> 00:20:46,545
<font face="Serif" size="18">That's two doors down from the crime scene.</font>
距離案發現場兩個門口。

431
00:20:46,612 --> 00:20:47,846
<font face="Serif" size="18">See these little pieces of paper?</font>
見到呢啲細紙碎未？

432
00:20:47,913 --> 00:20:52,017
<font face="Serif" size="18">They were crinkled together like an accordion.</font>
佢哋摺到好似風琴咁。

433
00:20:52,084 --> 00:20:53,952
<font face="Serif" size="18">They were stripped from the box</font>
係因為底部摩擦

434
00:20:54,019 --> 00:20:55,787
<font face="Serif" size="18">because of friction underneath.</font>
而從紙箱剝落。

435
00:20:55,854 --> 00:20:56,955
<font face="Serif" size="18">The box was dragged.</font>
個箱俾人拖過。

436
00:20:57,022 --> 00:20:59,524
<font face="Serif" size="18">But there would need to be pressure on top.</font>
但上面要有壓力先得。

437
00:20:59,591 --> 00:21:02,628
<font face="Serif" size="18">Mm, like Cyrus Menlo's unconscious body?</font>
好似Cyrus Menlo昏迷嘅身體？

438
00:21:07,065 --> 00:21:09,501
<font face="Serif" size="18">It was a quick and easy way to get him out of there.</font>
呢個係快速又簡單嘅方法帶佢離開。

439
00:21:09,568 --> 00:21:12,537
<font face="Serif" size="18">Okay, so now you're saying that Cyrus Menlo was unconscious</font>
好，所以你而家話Cyrus Menlo係昏迷

440
00:21:12,604 --> 00:21:13,639
<font face="Serif" size="18">and dragged from the alley?</font>
俾人從後巷拖走？

441
00:21:13,705 --> 00:21:14,573
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

442
00:21:14,640 --> 00:21:16,608
<font face="Serif" size="18">But what makes you think it's Daryn Kramer?</font>
但點解你覺得係Daryn Kramer？

443
00:21:16,675 --> 00:21:18,677
<font face="Serif" size="18">Anybody could have grabbed this box and used it.</font>
任何人都可以攞呢個箱嚟用。

444
00:21:18,744 --> 00:21:20,812
<font face="Serif" size="18">Right, but that's why I love this job so much.</font>
啱，所以我就係咁鍾意呢份工。

445
00:21:20,879 --> 00:21:22,981
<font face="Serif" size="18">Okay, you see this black trace right here?</font>
好，你見到呢度黑色嘅痕跡未？

446
00:21:23,048 --> 00:21:23,048
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

447
00:21:23,048 --> 00:21:24,000
<font face="Serif" size="18">Black cocaine.</font>
黑色可卡因。

448
00:21:24,000 --> 00:21:24,000
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

449
00:21:24,000 --> 00:21:24,683
<font face="Serif" size="18">Black cocaine.</font>
黑色可卡因。

450
00:21:24,750 --> 00:21:26,918
<font face="Serif" size="18">All right, maybe we should ask Daryn Kramer some questions.</font>
好，我哋或者應該問Daryn Kramer幾條問題。

451
00:21:26,985 --> 00:21:29,988
<font face="Serif" size="18">You took the words right out of my mouth.</font>
你講出咗我心聲。

452
00:21:30,055 --> 00:21:32,824
<font face="Serif" size="18">You know, maybe I'm not being clear.</font>
可能我講得唔清楚。

453
00:21:32,891 --> 00:21:34,426
<font face="Serif" size="18">I dumped my garbage.</font>
我係去倒垃圾。

454
00:21:34,493 --> 00:21:36,328
<font face="Serif" size="18">I put the box next to the dumpster.</font>
我將個箱放喺垃圾箱隔離。

455
00:21:36,395 --> 00:21:37,996
<font face="Serif" size="18">Now I'm not a drug dealer</font>
我唔係毒販

456
00:21:38,063 --> 00:21:39,798
<font face="Serif" size="18">and I'm not a drug user.</font>
亦唔係吸毒者。

457
00:21:39,865 --> 00:21:40,999
<font face="Serif" size="18">I'm a biochemist.</font>
我係生物化學家。

458
00:21:41,066 --> 00:21:42,801
<font face="Serif" size="18">So when you were dumping the box</font>
咁你喺後巷倒垃圾嘅時候，

459
00:21:42,868 --> 00:21:45,771
<font face="Serif" size="18">in the alley, did you interrupt anything, maybe a drug buy?</font>
有冇打斷啲咩，可能係毒品交易？

460
00:21:45,837 --> 00:21:47,506
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

461
00:21:47,572 --> 00:21:49,441
<font face="Serif" size="18">Did you use the surface of the box</font>
你有冇用個箱嘅表面

462
00:21:49,508 --> 00:21:50,842
<font face="Serif" size="18">to cut your cocaine, Daryn?</font>
嚟切你啲可卡因，Daryn？

463
00:21:50,909 --> 00:21:52,044
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

464
00:21:52,110 --> 00:21:53,178
<font face="Serif" size="18">I agreed to come down here.</font>
我同意落嚟呢度。

465
00:21:53,245 --> 00:21:55,681
<font face="Serif" size="18">Now, you got something to arrest me for, then do it,</font>
你如果有嘢拉我，就做啦，

466
00:21:55,747 --> 00:21:56,882
<font face="Serif" size="18">otherwise, excuse me.</font>
如果唔係，唔該借過。

467
00:21:56,948 --> 00:21:58,350
<font face="Serif" size="18">You know, I have traces of cocaine</font>
你知唔知，我喺一個有你名嘅箱上面

468
00:21:58,417 --> 00:21:59,951
<font face="Serif" size="18">on a box with your name on it,</font>
搵到可卡因殘留，

469
00:22:00,018 --> 00:22:01,953
<font face="Serif" size="18">a man found dead in a warehouse</font>
一個男人喺你住嘅附近

470
00:22:02,020 --> 00:22:03,588
<font face="Serif" size="18">just around the corner from where you live,</font>
嘅倉庫入面死咗，

471
00:22:03,655 --> 00:22:05,490
<font face="Serif" size="18">and that same cocaine at the crime scene.</font>
而案發現場又有同一種可卡因。

472
00:22:07,426 --> 00:22:09,027
<font face="Serif" size="18">We've arrested people for a lot less.</font>
我哋用更少證據都拉過人。

473
00:22:09,094 --> 00:22:09,928
<font face="Serif" size="18">Now sit down, Daryn.</font>
而家坐低，Daryn。

474
00:22:15,000 --> 00:22:17,035
<font face="Serif" size="18">Even the littlest detail is gonna make things</font>
就算最細微嘅細節

475
00:22:17,102 --> 00:22:20,505
<font face="Serif" size="18">a lot easier for you, so why don't you just start at the beginning.</font>
都會令你件事容易啲，不如由頭講起。

476
00:22:20,572 --> 00:22:22,541
<font face="Serif" size="18">Look, I'm trying to tell you.</font>
我係想話你知。

477
00:22:22,607 --> 00:22:23,975
<font face="Serif" size="18">I went to empty my garbage.</font>
我去倒垃圾。

478
00:22:25,510 --> 00:22:27,612
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

479
00:22:29,648 --> 00:22:31,817
<font face="Serif" size="18">I-I-I remember bumping into a guy.</font>
我...我記得撞到一個人。

480
00:22:35,153 --> 00:22:37,456
<font face="Serif" size="18">He dropped a box, everything came out--</font>
佢跌咗個箱，啲嘢跌晒出嚟——

481
00:22:37,522 --> 00:22:39,124
<font face="Serif" size="18">office supplies, printer cartridges.</font>
辦公室用品，打印機墨盒。

482
00:22:39,191 --> 00:22:41,393
<font face="Serif" size="18">I offered to help him pick it all up.</font>
我話幫佢執返。

483
00:22:41,460 --> 00:22:43,361
<font face="Serif" size="18">He didn't want my help and he took off.</font>
佢唔要我幫，跟住就走咗。

484
00:22:43,428 --> 00:22:46,031
<font face="Serif" size="18">I dumped my garbage in the dumpster,</font>
我將垃圾倒入垃圾箱，

485
00:22:46,098 --> 00:22:47,599
<font face="Serif" size="18">walked back to the apartment, that's it.</font>
行返去公寓，就係咁。

486
00:22:51,603 --> 00:22:53,972
<font face="Serif" size="18">That's enough.</font>
夠啦。

487
00:22:55,640 --> 00:22:56,975
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, I managed to get</font>
喂，Mac，我成功

488
00:22:57,042 --> 00:22:58,577
<font face="Serif" size="18">an accurate I.D. on the round.</font>
準確辨認到個子彈。

489
00:22:58,643 --> 00:23:01,046
<font face="Serif" size="18">Hydra Shock 147 JHP.</font>
Hydra Shock 147 JHP。

490
00:23:01,113 --> 00:23:02,748
<font face="Serif" size="18">Used in a Glock.</font>
用喺Glock手槍。

491
00:23:02,814 --> 00:23:04,015
<font face="Serif" size="18">Shell casing would have been ejected.</font>
應該有彈殼彈出。

492
00:23:04,082 --> 00:23:05,617
<font face="Serif" size="18">We didn't find any at the scene.</font>
我哋喺現場冇搵到。

493
00:23:05,684 --> 00:23:07,886
<font face="Serif" size="18">Well, if the killer made the effort to take the bullet</font>
如果兇手特登從傷口

494
00:23:07,953 --> 00:23:09,921
<font face="Serif" size="18">out of the wound, he certainly picked up the shell casings.</font>
拎返粒子彈出嚟，佢一定都執返啲彈殼。

495
00:23:09,988 --> 00:23:11,890
<font face="Serif" size="18">Yeah, but that's a big place. He'd have to search for them.</font>
係，但個地方咁大，佢要搵。

496
00:23:11,957 --> 00:23:12,891
<font face="Serif" size="18">Why take that time?</font>
點解要花呢個時間？

497
00:23:12,958 --> 00:23:14,493
<font face="Serif" size="18">Because you know the casing</font>
因為你知道彈殼

498
00:23:14,559 --> 00:23:16,561
<font face="Serif" size="18">and the bullet will lead to a match in IBIS.</font>
同子彈會喺IBIS配對到。

499
00:23:16,628 --> 00:23:17,963
<font face="Serif" size="18">Which is any gun used in a previous crime.</font>
即係任何用喺之前罪案嘅槍。

500
00:23:18,029 --> 00:23:21,133
<font face="Serif" size="18">Or a test-fired, police department issued weapon.</font>
或者試射過嘅警隊配槍。

501
00:23:23,034 --> 00:23:25,036
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
(響號)

502
00:23:25,971 --> 00:23:28,140
<font face="Serif" size="18">So Kramer's working with the computer</font>
所以Kramer而家同電腦

503
00:23:28,206 --> 00:23:29,841
<font face="Serif" size="18">sketch artist to see if he can</font>
素描畫家合作，睇下佢可唔可以

504
00:23:29,908 --> 00:23:31,143
<font face="Serif" size="18">I.D. the guy he bumped into.</font>
認出佢撞到嗰個人。

505
00:23:31,209 --> 00:23:33,044
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩？

506
00:23:35,046 --> 00:23:36,014
<font face="Serif" size="18">I-I don't know. I...</font>
我...我唔知。

507
00:23:37,048 --> 00:23:37,048
<font face="Serif" size="18">Is he watching us?</font>
佢係咪喺度睇住我哋？

508
00:23:37,048 --> 00:23:38,917
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

509
00:23:40,752 --> 00:23:40,752
<font face="Serif" size="18">The kid-- the kid in the hood.</font>
個細路——著hoodie嗰個細路。

510
00:23:40,752 --> 00:23:42,000
<font face="Serif" size="18">Hey, kid?</font>
喂，細路？

511
00:23:42,000 --> 00:23:42,000
<font face="Serif" size="18">The kid-- the kid in the hood.</font>
個細路——著hoodie嗰個細路。

512
00:23:42,000 --> 00:23:43,021
<font face="Serif" size="18">Hey, kid?</font>
喂，細路？

513
00:23:43,922 --> 00:23:45,824
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey!</font>
喂！喂！

514
00:23:54,065 --> 00:23:55,133
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Hey!</font>
女人：喂！

515
00:24:07,946 --> 00:24:09,881
<font face="Serif" size="18">What the hell was that about?</font>
搞咩鬼？

516
00:24:09,948 --> 00:24:09,948
<font face="Serif" size="18">Who is this kid?</font>
呢個細路係邊個？

517
00:24:09,948 --> 00:24:12,000
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

518
00:24:12,000 --> 00:24:12,000
<font face="Serif" size="18">Who is this kid?</font>
呢個細路係邊個？

519
00:24:12,000 --> 00:24:12,751
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

520
00:24:12,818 --> 00:24:13,919
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

521
00:24:13,985 --> 00:24:16,188
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm fine.</font>
冇事。

522
00:24:16,254 --> 00:24:18,456
<font face="Serif" size="18">Just forget it, Danny.</font>
算啦，Danny。

523
00:24:33,104 --> 00:24:37,976
<font face="Serif" size="18">(computer beeps and whirs)</font>
(電腦聲)

524
00:24:38,777 --> 00:24:40,745
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This is the most</font>
TAYLOR：呢個係我哋可以從碎片表面

525
00:24:40,812 --> 00:24:41,947
<font face="Serif" size="18">accurate reading we can get</font>
得到最準確

526
00:24:42,013 --> 00:24:43,481
<font face="Serif" size="18">off the surface of the fragment.</font>
嘅讀數。

527
00:24:43,548 --> 00:24:45,483
<font face="Serif" size="18">Down to the tiniest indentation.</font>
細到最細微嘅凹痕。

528
00:24:45,550 --> 00:24:47,018
<font face="Serif" size="18">We know the bullet</font>
我哋知道粒子彈

529
00:24:47,085 --> 00:24:49,754
<font face="Serif" size="18">has Glock rifling characteristics and...</font>
有Glock嘅膛線特徵同...

530
00:24:49,821 --> 00:24:52,257
<font face="Serif" size="18">twelve potential matches.</font>
十二個可能匹配。

531
00:24:54,125 --> 00:24:56,127
<font face="Serif" size="18">All are police-issue weapons.</font>
全部都係警隊配槍。

532
00:24:56,194 --> 00:24:57,996
<font face="Serif" size="18">Can we narrow that down?</font>
可唔可以縮窄範圍？

533
00:24:58,063 --> 00:24:59,865
<font face="Serif" size="18">Well, I can do a manual comparison,</font>
我可以做手動比對，

534
00:24:59,931 --> 00:25:01,233
<font face="Serif" size="18">that's gonna take some time.</font>
但需要啲時間。

535
00:25:01,299 --> 00:25:03,068
<font face="Serif" size="18">Of the twelve,</font>
十二支之中，

536
00:25:03,134 --> 00:25:05,670
<font face="Serif" size="18">were any of the detectives involved in the raid?</font>
有冇邊個探員參與咗個突擊行動？

537
00:25:09,875 --> 00:25:11,543
<font face="Serif" size="18">Two. Want to bring them in?</font>
兩個。要帶佢哋嚟問話？

538
00:25:11,610 --> 00:25:14,045
<font face="Serif" size="18">Not right now.</font>
而家唔使。

539
00:25:14,112 --> 00:25:16,047
<font face="Serif" size="18">We start asking questions,</font>
我哋一開始問問題，

540
00:25:16,114 --> 00:25:17,883
<font face="Serif" size="18">it'll just turn into a drawn-out</font>
就會變成長期嘅

541
00:25:17,949 --> 00:25:19,684
<font face="Serif" size="18">internal affairs circus-- I need to know</font>
內部調查鬧劇——我要肯定

542
00:25:19,751 --> 00:25:21,887
<font face="Serif" size="18">without a doubt which of the two is our shooter.</font>
邊個係我哋嘅槍手。

543
00:25:21,953 --> 00:25:23,855
<font face="Serif" size="18">I need Flack's memo book.</font>
我要Flack嘅記事簿。

544
00:25:30,829 --> 00:25:32,998
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇下呢個。

545
00:25:35,734 --> 00:25:37,802
<font face="Serif" size="18">All right, there you go.</font>
好，俾你。

546
00:25:39,137 --> 00:25:41,106
<font face="Serif" size="18">ADAM: It's a piece of the moon.</font>
ADAM：呢個係月球碎片。

547
00:25:41,172 --> 00:25:43,608
<font face="Serif" size="18">A moon rock.</font>
月球岩石。

548
00:25:43,675 --> 00:25:45,277
<font face="Serif" size="18">Yeah, this rock is-is from the moon.</font>
係，呢塊石係來自月球。

549
00:25:45,343 --> 00:25:45,343
<font face="Serif" size="18">From the moon?</font>
來自月球？

550
00:25:45,343 --> 00:25:46,945
<font face="Serif" size="18">Outer space.</font>
外太空。

551
00:25:47,012 --> 00:25:48,313
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
唔係掛。

552
00:25:48,380 --> 00:25:50,282
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

553
00:25:50,348 --> 00:25:52,984
<font face="Serif" size="18">How does a piece of the moon end up in the alley?</font>
月球碎片點會喺後巷出現？

554
00:25:53,051 --> 00:25:54,286
<font face="Serif" size="18">I-I-I don't know; this stuff is illegal</font>
我...我唔知；呢啲嘢係非法

555
00:25:54,352 --> 00:25:55,553
<font face="Serif" size="18">to have and somebody went</font>
擁有，有人特登

556
00:25:55,620 --> 00:25:56,788
<font face="Serif" size="18">to a lot of trouble to get it.</font>
搞返嚟。

557
00:25:56,855 --> 00:25:57,956
<font face="Serif" size="18">I mean, I've seen this stuff listed</font>
我見過呢啲嘢喺eBay

558
00:25:58,023 --> 00:25:59,157
<font face="Serif" size="18">on eBay before, you know,</font>
拍賣，大部分都係假嘅，

559
00:25:59,224 --> 00:26:00,992
<font face="Serif" size="18">and most of it isn't real, but if it is,</font>
但如果係真，

560
00:26:01,059 --> 00:26:02,861
<font face="Serif" size="18">short of going to the moon</font>
除咗去月球，

561
00:26:02,928 --> 00:26:04,095
<font face="Serif" size="18">they would've had to steal it from NASA.</font>
就要從NASA偷返嚟。

562
00:26:04,162 --> 00:26:06,031
<font face="Serif" size="18">Something happened in that alley.</font>
條後巷發生過啲嘢。

563
00:26:06,097 --> 00:26:07,999
<font face="Serif" size="18">And I don't think it has anything to do</font>
我覺得同倉庫

564
00:26:08,066 --> 00:26:08,066
<font face="Serif" size="18">with what happened in the warehouse.</font>
發生嘅事無關。

565
00:26:08,066 --> 00:26:09,701
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
(電腦聲)

566
00:26:13,405 --> 00:26:14,940
<font face="Serif" size="18">(chimes)</font>
(鈴聲)

567
00:26:15,006 --> 00:26:16,708
<font face="Serif" size="18">DANNY: We've got a match from the print</font>
DANNY：我從後巷個箱

568
00:26:16,775 --> 00:26:19,110
<font face="Serif" size="18">I lifted off that box we found in the alley.</font>
拎到嘅指紋有匹配。

569
00:26:19,844 --> 00:26:21,780
<font face="Serif" size="18">Not what I expected.</font>
唔係我預期嘅。

570
00:26:21,846 --> 00:26:23,048
<font face="Serif" size="18">Print is from a woman.</font>
指紋係一個女人嘅。

571
00:26:24,115 --> 00:26:26,117
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
(監視器聲)

572
00:26:32,324 --> 00:26:35,961
<font face="Serif" size="18">Come on, come on, turn around, so I can see your face.</font>
快啲，快啲，轉過嚟，等我見到你塊面。

573
00:26:37,996 --> 00:26:39,097
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲。

574
00:26:39,164 --> 00:26:41,766
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉過嚟。

575
00:26:41,833 --> 00:26:42,867
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
(呻吟聲)

576
00:26:44,970 --> 00:26:46,204
<font face="Serif" size="18">Have we ID'd our shooter yet?</font>
我哋認到槍手未？

577
00:26:47,138 --> 00:26:49,274
<font face="Serif" size="18">No, uh...</font>
未，嗯...

578
00:26:49,341 --> 00:26:51,910
<font face="Serif" size="18">but he was carrying a police-issue weapon.</font>
但佢用嘅係警隊配槍。

579
00:26:51,977 --> 00:26:53,378
<font face="Serif" size="18">Which supports narcotics and ballistics evidence</font>
呢個支持毒品同彈道證據

580
00:26:53,445 --> 00:26:55,981
<font face="Serif" size="18">that suggest it was one of the guys in the raid.</font>
顯示係突擊行動其中一個成員。

581
00:26:56,047 --> 00:26:56,982
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

582
00:26:57,048 --> 00:26:58,650
<font face="Serif" size="18">This is really bizarre.</font>
呢件事真係好古怪。

583
00:26:58,717 --> 00:27:00,885
<font face="Serif" size="18">Okay, th-this whole case is crazy.</font>
好，成單案都好癲。

584
00:27:00,952 --> 00:27:03,288
<font face="Serif" size="18">Would you care to elaborate.</font>
你可以解釋下嗎？

585
00:27:04,289 --> 00:27:05,623
<font face="Serif" size="18">Okay, the print that Danny got off</font>
好，Danny從你哋喺後巷

586
00:27:05,690 --> 00:27:07,625
<font face="Serif" size="18">the box that you guys found in the alley</font>
搵到個箱拎到嘅指紋

587
00:27:07,692 --> 00:27:08,893
<font face="Serif" size="18">is a match to a Trina Roubian.</font>
匹配到Trina Roubian。

588
00:27:08,960 --> 00:27:11,162
<font face="Serif" size="18">Does her criminal background connect to drugs?</font>
佢嘅犯罪紀錄同毒品有關？

589
00:27:11,229 --> 00:27:12,964
<font face="Serif" size="18">No, it wasn't a hit in AFIS.</font>
唔係，AFIS冇記錄。

590
00:27:13,031 --> 00:27:14,666
<font face="Serif" size="18">Found the print and the name</font>
係喺哥倫比亞大學

591
00:27:14,733 --> 00:27:17,135
<font face="Serif" size="18">in the Columbia University Geological Research Foundation</font>
地質研究基金會

592
00:27:17,202 --> 00:27:19,637
<font face="Serif" size="18">database-- but get this, okay?</font>
嘅數據庫搵到——但聽住，好嗎？

593
00:27:19,704 --> 00:27:20,638
<font face="Serif" size="18">Trina Roubian...</font>
Trina Roubian...

594
00:27:20,705 --> 00:27:22,707
<font face="Serif" size="18">she hasn't worked there for a couple of years.</font>
佢已經冇喺度做嘢幾年。

595
00:27:22,774 --> 00:27:23,975
<font face="Serif" size="18">She's a missing person.</font>
佢係失蹤人口。

596
00:27:24,042 --> 00:27:25,410
<font face="Serif" size="18">Case file's still open.</font>
案件檔案仲開緊。

597
00:27:25,477 --> 00:27:27,412
<font face="Serif" size="18">Danny just took off to go talk to the husband.</font>
Danny啱啱去咗同佢老公傾。

598
00:27:27,479 --> 00:27:29,781
<font face="Serif" size="18">So we have two missing persons in this case:</font>
所以呢單案有兩個失蹤人口：

599
00:27:29,848 --> 00:27:31,649
<font face="Serif" size="18">Trina Roubian and Cyrus Menlo,</font>
Trina Roubian同Cyrus Menlo，

600
00:27:31,716 --> 00:27:33,351
<font face="Serif" size="18">and they were both in that alley.</font>
佢哋兩個都喺條後巷出現過。

601
00:27:33,418 --> 00:27:35,086
<font face="Serif" size="18">And now they're both gone.</font>
而家兩個都唔見咗。

602
00:27:35,153 --> 00:27:36,821
<font face="Serif" size="18">Poof.</font>
冇咗。

603
00:27:43,895 --> 00:27:46,231
<font face="Serif" size="18">So is this a conjugal visit? Huh?</font>
呢個係探監時間呀？吓？

604
00:27:46,297 --> 00:27:47,766
<font face="Serif" size="18">You're trying to screw me again?</font>
你又想陰我呀？

605
00:27:47,832 --> 00:27:49,901
<font face="Serif" size="18">How many kilos of cocaine were in the apartment</font>
我哋拉你嗰晚，Lamont，

606
00:27:49,968 --> 00:27:51,269
<font face="Serif" size="18">the night we arrested you, Lamont?</font>
間屋入面有幾多公斤可卡因？

607
00:27:53,138 --> 00:27:55,273
<font face="Serif" size="18">LAMONT: Don't you know?</font>
LAMONT：你唔知咩？

608
00:27:55,340 --> 00:27:56,841
<font face="Serif" size="18">You was there.</font>
你當時喺度㗎。

609
00:27:58,777 --> 00:28:00,445
<font face="Serif" size="18">How many kilos, Lamont?</font>
幾多公斤呀，Lamont？

610
00:28:00,512 --> 00:28:02,180
<font face="Serif" size="18">You can't just come in here asking me</font>
你唔可以就咁走入嚟問我

611
00:28:02,247 --> 00:28:04,783
<font face="Serif" size="18">questions like that and just expect</font>
呢啲問題，然後淨係諗住

612
00:28:04,849 --> 00:28:05,650
<font face="Serif" size="18">to pay for parking.</font>
俾停車費就得㗎。

613
00:28:05,717 --> 00:28:07,419
<font face="Serif" size="18">Man, you got to at least see that I get</font>
老友，你至少都要睇住我

614
00:28:07,485 --> 00:28:08,987
<font face="Serif" size="18">some Twinkies and stamps on my commissary.</font>
喺監獄小賣部有啲Twinkies同郵票先得㗎。

615
00:28:09,054 --> 00:28:10,722
<font face="Serif" size="18">And that's just for starters.</font>
呢啲只係頭盤咋。

616
00:28:10,789 --> 00:28:12,791
<font face="Serif" size="18">I can do that.</font>
我可以做到。

617
00:28:12,857 --> 00:28:15,293
<font face="Serif" size="18">I can also look into maybe getting you a transfer</font>
我仲可以幫你睇吓

618
00:28:15,360 --> 00:28:16,694
<font face="Serif" size="18">somewhere closer to the city.</font>
會唔會調你去近市區啲嘅監獄。

619
00:28:19,497 --> 00:28:21,966
<font face="Serif" size="18">53 kilos.</font>
53公斤。

620
00:28:23,001 --> 00:28:24,869
<font face="Serif" size="18">You're sure?</font>
你肯定？

621
00:28:25,904 --> 00:28:27,772
<font face="Serif" size="18">Flack!</font>
Flack！

622
00:28:29,541 --> 00:28:30,675
<font face="Serif" size="18">LAMONT: I'm a dealer.</font>
LAMONT：我係拆家。

623
00:28:30,742 --> 00:28:32,844
<font face="Serif" size="18">You know what you have and what you don't have.</font>
你知自己有咩同冇咩。

624
00:28:32,911 --> 00:28:36,114
<font face="Serif" size="18">You know what you sold and what you've been paid for.</font>
你知自己賣咗咩同收咗幾多錢。

625
00:28:36,181 --> 00:28:38,483
<font face="Serif" size="18">50 keys, Flack.</font>
50公斤，Flack。

626
00:28:38,550 --> 00:28:42,053
<font face="Serif" size="18">53 keys. Exactly.</font>
53公斤，啱啱好。

627
00:28:51,062 --> 00:28:52,430
<font face="Serif" size="18">Thank you for coming in.</font>
多謝你嚟。

628
00:28:52,497 --> 00:28:53,865
<font face="Serif" size="18">You know where my wife is?</font>
你知我老婆喺邊嗎？

629
00:28:53,932 --> 00:28:53,932
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
吓...

630
00:28:53,932 --> 00:28:54,000
<font face="Serif" size="18">You know where Trina is?</font>
你知Trina喺邊嗎？

631
00:28:54,000 --> 00:28:54,000
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
吓...

632
00:28:54,000 --> 00:28:55,733
<font face="Serif" size="18">You know where Trina is?</font>
你知Trina喺邊嗎？

633
00:28:55,800 --> 00:28:58,136
<font face="Serif" size="18">No, no we don't. But we do know she's still alive.</font>
唔，我哋唔知。但我哋知佢仲喺度。

634
00:28:58,203 --> 00:29:00,205
<font face="Serif" size="18">Now is there anything that you can tell me</font>
你有冇啲關於佢嘅嘢

635
00:29:00,271 --> 00:29:00,271
<font face="Serif" size="18">about her that might help us?</font>
可以話俾我知幫到我哋？

636
00:29:00,271 --> 00:29:02,073
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

637
00:29:02,140 --> 00:29:05,110
<font face="Serif" size="18">I mean, the last time I saw her was three years ago.</font>
我意思係，我最後一次見佢係三年前。

638
00:29:05,176 --> 00:29:06,744
<font face="Serif" size="18">I don't know what I'd tell you.</font>
我唔知可以話俾你聽啲咩。

639
00:29:06,811 --> 00:29:09,380
<font face="Serif" size="18">She just... didn't come home from work one day.</font>
佢就...有一日放工冇返屋企。

640
00:29:09,447 --> 00:29:10,782
<font face="Serif" size="18">It says that you didn't</font>
文件話你

641
00:29:10,849 --> 00:29:12,951
<font face="Serif" size="18">report her missing for a week.</font>
等咗成個禮拜先報失蹤。

642
00:29:13,017 --> 00:29:15,520
<font face="Serif" size="18">Because she'd stay at work for days at a time.</font>
因為佢成日喺公司留幾日。

643
00:29:15,587 --> 00:29:18,123
<font face="Serif" size="18">Trina was a geologist, unfortunately...</font>
Trina係地質學家，唔好彩...

644
00:29:18,189 --> 00:29:20,458
<font face="Serif" size="18">her work was a little more fascinating than I was.</font>
佢份工比我有趣得多。

645
00:29:20,525 --> 00:29:22,393
<font face="Serif" size="18">To tell you the truth, I would have</font>
老實講，如果佢話俾我聽

646
00:29:22,460 --> 00:29:24,796
<font face="Serif" size="18">felt better if she had told me there was another man.</font>
有第二個男人，我反而會好過啲。

647
00:29:24,863 --> 00:29:24,863
<font face="Serif" size="18">Was there?</font>
有冇？

648
00:29:24,863 --> 00:29:27,499
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

649
00:29:27,565 --> 00:29:30,768
<font face="Serif" size="18">All right, did you bring the picture?</font>
好，你有冇帶張相嚟？

650
00:29:30,835 --> 00:29:33,271
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

651
00:29:35,874 --> 00:29:38,143
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

652
00:29:38,209 --> 00:29:39,544
<font face="Serif" size="18">I think I talked to her.</font>
我好似同佢講過嘢。

653
00:29:40,578 --> 00:29:43,181
<font face="Serif" size="18">Yeah. Nice.</font>
係。幾好。

654
00:29:43,248 --> 00:29:44,282
<font face="Serif" size="18">Apartment 102.</font>
102號單位。

655
00:29:44,349 --> 00:29:45,950
<font face="Serif" size="18">But she was the one that said</font>
但係佢話

656
00:29:46,017 --> 00:29:46,017
<font face="Serif" size="18">she was abducted by aliens.</font>
自己被外星人綁架。

657
00:29:46,017 --> 00:29:47,352
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

658
00:29:47,418 --> 00:29:49,254
<font face="Serif" size="18">Only her name wasn't Trina Roubian.</font>
不過佢個名唔係Trina Roubian。

659
00:29:49,320 --> 00:29:50,522
<font face="Serif" size="18">It was Verna Welke.</font>
係Verna Welke。

660
00:29:50,588 --> 00:29:52,824
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

661
00:29:54,492 --> 00:29:56,227
<font face="Serif" size="18">(door unlocking)</font>
（開鎖聲）

662
00:29:57,929 --> 00:29:57,929
<font face="Serif" size="18">Verna Welke?</font>
Verna Welke？

663
00:29:57,929 --> 00:30:00,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

664
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
<font face="Serif" size="18">Verna Welke?</font>
Verna Welke？

665
00:30:00,000 --> 00:30:00,832
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

666
00:30:01,933 --> 00:30:03,968
<font face="Serif" size="18">I've come for the alien.</font>
我嚟攞外星人。

667
00:30:06,004 --> 00:30:08,006
<font face="Serif" size="18">Finally.</font>
終於嚟喇。

668
00:30:18,983 --> 00:30:20,118
<font face="Serif" size="18">Protects you.</font>
保護你。

669
00:30:21,386 --> 00:30:22,820
<font face="Serif" size="18">So they can't read your mind.</font>
等佢哋讀唔到你個腦。

670
00:30:22,887 --> 00:30:23,922
<font face="Serif" size="18">We're good.</font>
我哋冇事。

671
00:30:23,988 --> 00:30:26,024
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

672
00:30:26,090 --> 00:30:28,092
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

673
00:30:37,435 --> 00:30:39,938
<font face="Serif" size="18">That's him. That's Cyrus Menlo.</font>
就係佢。佢係Cyrus Menlo。

674
00:30:42,907 --> 00:30:44,542
<font face="Serif" size="18">He's cold.</font>
佢好凍。

675
00:30:44,609 --> 00:30:46,211
<font face="Serif" size="18">But I got a pulse.</font>
但仲有脈搏。

676
00:30:46,277 --> 00:30:47,912
<font face="Serif" size="18">Hey, Central, I need a bus</font>
喂，總台，我需要一架救護車

677
00:30:47,979 --> 00:30:49,847
<font face="Serif" size="18">at 1717 57th Street,</font>
去57街1717號，

678
00:30:49,914 --> 00:30:51,883
<font face="Serif" size="18">apartment 102 and put a rush on it.</font>
102號單位，快啲。

679
00:30:51,950 --> 00:30:53,885
<font face="Serif" size="18">The plastic keeps their temperature down.</font>
膠紙可以降低佢哋體溫。

680
00:30:53,952 --> 00:30:56,454
<font face="Serif" size="18">Prevents them from communicating with each other.</font>
防止佢哋互相溝通。

681
00:30:56,521 --> 00:30:58,856
<font face="Serif" size="18">Cyrus? I'm Detective Bonasera.</font>
Cyrus？我係Bonasera探員。

682
00:30:58,923 --> 00:31:00,158
<font face="Serif" size="18">Paramedics are on the way.</font>
救護員就嚟到。

683
00:31:00,225 --> 00:31:02,894
<font face="Serif" size="18">We're going to get you out of here, buddy.</font>
我哋會救你出嚟㗎，老友。

684
00:31:02,961 --> 00:31:06,030
<font face="Serif" size="18">He was here to plant pods.</font>
佢嚟係為咗種莢。

685
00:31:06,097 --> 00:31:08,967
<font face="Serif" size="18">Co-mingle with the human race.</font>
同人類混合。

686
00:31:10,602 --> 00:31:11,903
<font face="Serif" size="18">FLACK: Paintballs.</font>
FLACK：彩彈。

687
00:31:11,970 --> 00:31:15,306
<font face="Serif" size="18">Isn't he beautiful?</font>
佢係咪好靚？

688
00:31:15,373 --> 00:31:17,408
<font face="Serif" size="18">I knew one day I'd catch one.</font>
我知有一日我會捉到一個。

689
00:31:35,627 --> 00:31:38,229
<font face="Serif" size="18">I set the bear trap about a week ago.</font>
我大約一個禮拜前放咗個捕獸器。

690
00:31:38,296 --> 00:31:40,231
<font face="Serif" size="18">Placed a moon rock nearby.</font>
附近放咗塊月球石。

691
00:31:40,298 --> 00:31:42,900
<font face="Serif" size="18">They're attracted to things from their own world.</font>
佢哋會被自己世界嘅嘢吸引。

692
00:31:42,967 --> 00:31:45,570
<font face="Serif" size="18">From space.</font>
從太空嚟嘅。

693
00:31:45,637 --> 00:31:47,138
<font face="Serif" size="18">Then I heard the footsteps.</font>
然後我聽到腳步聲。

694
00:31:49,073 --> 00:31:50,608
<font face="Serif" size="18">(trap latches, Cyrus yells)</font>
（陷阱鎖上，Cyrus大叫）

695
00:31:51,976 --> 00:31:53,978
<font face="Serif" size="18">He wasn't an alien, Verna.</font>
佢唔係外星人，Verna。

696
00:31:54,045 --> 00:31:55,980
<font face="Serif" size="18">He was just a guy</font>
佢只係一個

697
00:31:56,047 --> 00:31:57,315
<font face="Serif" size="18">playing paintball in the alley.</font>
喺後巷玩彩彈嘅普通人。

698
00:31:59,617 --> 00:32:01,452
<font face="Serif" size="18">I can understand how you can think that.</font>
我明白你點解會咁諗。

699
00:32:01,519 --> 00:32:04,689
<font face="Serif" size="18">They have ways of fooling us.</font>
佢哋有方法呃我哋。

700
00:32:04,756 --> 00:32:06,124
<font face="Serif" size="18">But I saw the blood.</font>
但我見到血。

701
00:32:07,392 --> 00:32:09,294
<font face="Serif" size="18">I could tell he was hurt.</font>
我睇得出佢受傷。

702
00:32:09,360 --> 00:32:11,329
<font face="Serif" size="18">I was afraid, so I hit him.</font>
我好驚，所以打咗佢。

703
00:32:11,396 --> 00:32:13,398
<font face="Serif" size="18">(Cyrus screams)</font>
（Cyrus尖叫）

704
00:32:18,036 --> 00:32:20,238
<font face="Serif" size="18">I used the box to drag him away.</font>
我用個箱拖走佢。

705
00:32:20,305 --> 00:32:24,175
<font face="Serif" size="18">Then I put the box back where I found it.</font>
然後將個箱放返原位。

706
00:32:24,242 --> 00:32:28,046
<font face="Serif" size="18">BONASERA: She goes by Verna Welke now.</font>
BONASERA：佢而家叫Verna Welke。

707
00:32:28,112 --> 00:32:30,048
<font face="Serif" size="18">That was a character in a children's book</font>
呢個係佢寫緊嘅

708
00:32:30,114 --> 00:32:32,116
<font face="Serif" size="18">that she was writing.</font>
兒童書入面嘅角色。

709
00:32:33,284 --> 00:32:33,951
<font face="Serif" size="18">Well, she's gonna be taken</font>
佢會俾人

710
00:32:34,018 --> 00:32:36,587
<font face="Serif" size="18">to the hospital to be evaluated.</font>
送去醫院做評估。

711
00:32:36,654 --> 00:32:38,589
<font face="Serif" size="18">Would you like to speak to your wife</font>
你想喺你老婆走之前

712
00:32:38,656 --> 00:32:40,191
<font face="Serif" size="18">before she leaves, Mr. Roubian?</font>
同佢講嘢嗎，Roubian先生？

713
00:32:40,258 --> 00:32:44,062
<font face="Serif" size="18">No. That's not my wife.</font>
唔。佢唔係我老婆。

714
00:32:46,230 --> 00:32:47,665
<font face="Serif" size="18">Trina's still missing.</font>
Trina仲係失蹤。

715
00:32:57,508 --> 00:32:59,344
<font face="Serif" size="18">Did you guys catch the Ranger game last night?</font>
你哋尋晚有冇睇Ranger隊波場波？

716
00:32:59,410 --> 00:32:59,410
<font face="Serif" size="18">Pretty awesome.</font>
好勁。

717
00:32:59,410 --> 00:33:00,000
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
Don。

718
00:33:00,000 --> 00:33:00,000
<font face="Serif" size="18">Pretty awesome.</font>
好勁。

719
00:33:00,000 --> 00:33:01,245
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
Don。

720
00:33:04,282 --> 00:33:06,284
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

721
00:33:06,351 --> 00:33:08,553
<font face="Serif" size="18">You know why I'm here?</font>
你知我點解嚟？

722
00:33:16,461 --> 00:33:18,396
<font face="Serif" size="18">Do you care about the consequences?</font>
你喺唔喺乎後果？

723
00:33:18,463 --> 00:33:20,565
<font face="Serif" size="18">I know this isn't easy for you.</font>
我知呢件事對你嚟講唔易。

724
00:33:20,631 --> 00:33:22,667
<font face="Serif" size="18">I'm not talking about me, Mac.</font>
我唔係講緊我，Mac。

725
00:33:22,734 --> 00:33:24,469
<font face="Serif" size="18">I'm talking about the hundreds of arrests</font>
我係講緊呢個警察

726
00:33:24,535 --> 00:33:25,503
<font face="Serif" size="18">this cop was involved in.</font>
參與過嘅幾百宗拘捕。

727
00:33:25,570 --> 00:33:27,338
<font face="Serif" size="18">The thugs</font>
啲惡棍

728
00:33:27,405 --> 00:33:29,407
<font face="Serif" size="18">who are going to be screaming for an appeal</font>
會因為佢嘅可信度有問題

729
00:33:29,474 --> 00:33:31,209
<font face="Serif" size="18">because his credibility's in question.</font>
而要求上訴。

730
00:33:31,275 --> 00:33:33,678
<font face="Serif" size="18">And the ones that are going to go free despite the fact</font>
同埋啲人就算有罪，佢做足程序，

731
00:33:33,745 --> 00:33:35,380
<font face="Serif" size="18">they're guilty and he did everything</font>
都會因為咁

732
00:33:35,446 --> 00:33:37,248
<font face="Serif" size="18">by the book.</font>
而放返出嚟。

733
00:33:37,315 --> 00:33:38,649
<font face="Serif" size="18">I'm talking about</font>
我係講緊

734
00:33:38,716 --> 00:33:43,421
<font face="Serif" size="18">child molesters, rapists, murderers.</font>
孌童犯、強姦犯、殺人犯。

735
00:33:43,488 --> 00:33:45,757
<font face="Serif" size="18">Kym Tanaka's shooter stepped over his body</font>
Kym Tanaka嘅槍手踩過佢條屍

736
00:33:45,823 --> 00:33:47,458
<font face="Serif" size="18">and collected shell casings.</font>
執返啲彈殼。

737
00:33:47,525 --> 00:33:49,660
<font face="Serif" size="18">He stuck his fingers into the victim's shoulder wound</font>
佢將手指插入受害者嘅肩傷

738
00:33:49,727 --> 00:33:51,729
<font face="Serif" size="18">to retrieve a bullet, all to save his own ass.</font>
攞返粒彈，全部都係為咗自保。

739
00:33:51,796 --> 00:33:54,432
<font face="Serif" size="18">And he was there to sell drugs.</font>
而佢當時係去賣毒品。

740
00:33:54,499 --> 00:33:57,201
<font face="Serif" size="18">Poison that destroys families,</font>
毒害家庭嘅毒藥，

741
00:33:57,268 --> 00:33:59,637
<font face="Serif" size="18">creates addicts out of babies in the womb,</font>
令未出世嘅BB變成癮君子，

742
00:33:59,704 --> 00:34:02,106
<font face="Serif" size="18">and accounts for twenty-three percent</font>
仲佔咗呢個城市

743
00:34:02,173 --> 00:34:03,441
<font face="Serif" size="18">of the murders in this city.</font>
百分之二十三嘅謀殺案。

744
00:34:03,508 --> 00:34:06,744
<font face="Serif" size="18">Don't make me subpoena your memo book, Don.</font>
唔好逼我傳召你嘅記事簿，Don。

745
00:34:36,174 --> 00:34:38,176
<font face="Serif" size="18">The consequences I care about...</font>
我在乎嘅後果...

746
00:34:40,378 --> 00:34:42,513
<font face="Serif" size="18">are the cops who never cross the line.</font>
係嗰啲從未越線嘅警察。

747
00:34:42,580 --> 00:34:45,449
<font face="Serif" size="18">Who now have to face criticism and suspicion</font>
佢哋而家要面對批評同懷疑，

748
00:34:45,516 --> 00:34:48,652
<font face="Serif" size="18">because one of their own forgot the oath we took.</font>
因為有同袍忘記咗我哋發過嘅誓。

749
00:34:48,719 --> 00:34:51,389
<font face="Serif" size="18">Whichever one of these guys</font>
呢班人入面

750
00:34:51,456 --> 00:34:52,356
<font face="Serif" size="18">is found guilty,</font>
邊個被判有罪，

751
00:34:52,422 --> 00:34:54,492
<font face="Serif" size="18">I hope he goes away for a very long time.</font>
我希望佢坐好耐監。

752
00:34:56,393 --> 00:34:58,830
<font face="Serif" size="18">Because he disrespected the badge that you and I wear.</font>
因為佢侮辱咗你我戴住嘅警徽。

753
00:35:17,548 --> 00:35:18,616
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

754
00:35:18,683 --> 00:35:19,784
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

755
00:35:19,851 --> 00:35:21,752
<font face="Serif" size="18">Heard you found Cyrus Menlo.</font>
聽講你搵到Cyrus Menlo。

756
00:35:21,819 --> 00:35:23,788
<font face="Serif" size="18">Yeah, and he's going to be all right.</font>
係，佢會冇事㗎。

757
00:35:23,855 --> 00:35:25,723
<font face="Serif" size="18">Want to share a cab?</font>
想一齊搭的士？

758
00:35:26,858 --> 00:35:28,793
<font face="Serif" size="18">Mac, we live on opposites sides of town.</font>
Mac，我哋住喺城市兩邊。

759
00:35:28,860 --> 00:35:31,229
<font face="Serif" size="18">But thank you.</font>
不過多謝你。

760
00:35:32,430 --> 00:35:33,698
<font face="Serif" size="18">Mac, that's him.</font>
Mac，就係佢。

761
00:35:33,764 --> 00:35:33,764
<font face="Serif" size="18">That's the kid who's been following me.</font>
就係成日跟住我嗰個細路。

762
00:35:33,764 --> 00:35:36,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

763
00:35:36,000 --> 00:35:36,000
<font face="Serif" size="18">That's the kid who's been following me.</font>
就係成日跟住我嗰個細路。

764
00:35:36,000 --> 00:35:36,100
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

765
00:35:50,314 --> 00:35:51,449
<font face="Serif" size="18">All right, take it easy.</font>
好，放鬆啲。

766
00:35:51,516 --> 00:35:53,751
<font face="Serif" size="18">Why you following her? What do you want?</font>
你做咩跟住佢？你想點？

767
00:35:53,818 --> 00:35:54,418
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

768
00:35:54,485 --> 00:35:55,753
<font face="Serif" size="18">I'm Reed Garrett, all right,</font>
我叫Reed Garrett，好，

769
00:35:55,820 --> 00:35:57,221
<font face="Serif" size="18">I just... I wanted to</font>
我只係...我想

770
00:35:57,288 --> 00:35:57,288
<font face="Serif" size="18">talk to you.</font>
同你傾偈。

771
00:35:57,288 --> 00:35:58,222
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

772
00:35:58,289 --> 00:36:00,424
<font face="Serif" size="18">You're Claire Conrad.</font>
你係Claire Conrad。

773
00:36:00,491 --> 00:36:02,493
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

774
00:36:02,560 --> 00:36:05,596
<font face="Serif" size="18">You mean Claire Conrad Taylor?</font>
你係話Claire Conrad Taylor？

775
00:36:10,501 --> 00:36:12,670
<font face="Serif" size="18">She was my wife.</font>
佢係我老婆。

776
00:36:21,712 --> 00:36:23,714
<font face="Serif" size="18">Claire died on 9/11.</font>
Claire喺911死咗。

777
00:36:25,750 --> 00:36:27,852
<font face="Serif" size="18">She was in the World Trade Center.</font>
佢當時喺世貿中心。

778
00:36:32,390 --> 00:36:34,458
<font face="Serif" size="18">All right, and the lady that I've been following?</font>
好，咁我一直跟住嗰位女士呢？

779
00:36:34,525 --> 00:36:35,793
<font face="Serif" size="18">Um, that's a friend.</font>
嗯，佢係一個朋友。

780
00:36:35,860 --> 00:36:37,562
<font face="Serif" size="18">That's Stella Bonasera.</font>
佢係Stella Bonasera。

781
00:36:37,628 --> 00:36:39,597
<font face="Serif" size="18">We're both crime scene investigators.</font>
我哋都係罪案現場調查員。

782
00:36:40,965 --> 00:36:44,502
<font face="Serif" size="18">Yeah, I got, I got an address from the adoption agency.</font>
係，我從領養機構攞到個地址。

783
00:36:46,537 --> 00:36:48,372
<font face="Serif" size="18">You know, and I saw her come out of the,</font>
你知道，我大約一個禮拜前

784
00:36:48,439 --> 00:36:49,507
<font face="Serif" size="18">come out of the apartment building</font>
見到佢從

785
00:36:49,574 --> 00:36:51,275
<font face="Serif" size="18">about a week ago.</font>
從棟公寓大廈出嚟。

786
00:36:51,342 --> 00:36:52,944
<font face="Serif" size="18">Saturday. She...</font>
星期六。佢...

787
00:36:53,010 --> 00:36:57,582
<font face="Serif" size="18">She stopped by to give me a gift for my birthday.</font>
佢順路嚟俾我生日禮物。

788
00:36:57,648 --> 00:36:59,717
<font face="Serif" size="18">Yeah, I guess I was just...</font>
係，我諗我只係...

789
00:37:01,919 --> 00:37:06,457
<font face="Serif" size="18">So worried about, you know, what to say, how she would react.</font>
好擔心，你知道，要講咩，佢會點反應。

790
00:37:06,524 --> 00:37:10,394
<font face="Serif" size="18">I-I... It never even crossed my mind that it couldn't be her.</font>
我...我完全冇諗過可能唔係佢。

791
00:37:10,461 --> 00:37:10,461
<font face="Serif" size="18">You know.</font>
你知道。

792
00:37:10,461 --> 00:37:12,000
<font face="Serif" size="18">Why didn't you talk to her?</font>
點解你唔同佢傾偈？

793
00:37:12,000 --> 00:37:12,000
<font face="Serif" size="18">You know.</font>
你知道。

794
00:37:12,000 --> 00:37:12,363
<font face="Serif" size="18">Why didn't you talk to her?</font>
點解你唔同佢傾偈？

795
00:37:14,465 --> 00:37:16,400
<font face="Serif" size="18">Because I been waiting to talk to my mom</font>
因為我由12歲開始

796
00:37:16,467 --> 00:37:18,736
<font face="Serif" size="18">since I was 12 years old.</font>
就一直等緊同我阿媽傾偈。

797
00:37:18,803 --> 00:37:21,839
<font face="Serif" size="18">You know, my biological mom.</font>
你知道，我親生阿媽。

798
00:37:26,744 --> 00:37:28,546
<font face="Serif" size="18">You know, when I saw her...</font>
你知道，當我見到佢...

799
00:37:28,613 --> 00:37:31,449
<font face="Serif" size="18">well, at least like, you know, who I thought was her</font>
嗯，至少係，你知道，我以為係佢嗰個人

800
00:37:31,515 --> 00:37:32,550
<font face="Serif" size="18">and I got, I got scared.</font>
我就，我就驚咗。

801
00:37:36,621 --> 00:37:38,756
<font face="Serif" size="18">You know, Claire talked about you</font>
你知唔知啊，Claire成日提起你

802
00:37:38,823 --> 00:37:41,826
<font face="Serif" size="18">a lot, she...</font>
佢成日都...

803
00:37:41,892 --> 00:37:43,728
<font face="Serif" size="18">She always talked about</font>
佢成日都講

804
00:37:43,794 --> 00:37:46,297
<font face="Serif" size="18">how she wanted to find you when you were 18.</font>
話好想等你18歲嗰陣搵返你

805
00:37:46,364 --> 00:37:49,533
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, then why'd she give me up for adoption?</font>
係咩？咁點解佢當初要俾人領養我？

806
00:37:52,436 --> 00:37:54,505
<font face="Serif" size="18">She got pregnant very young.</font>
佢好後生就大咗肚

807
00:37:54,572 --> 00:37:58,376
<font face="Serif" size="18">Your father was her high school sweetheart.</font>
你老豆係佢中學嘅初戀情人

808
00:37:59,477 --> 00:38:01,278
<font face="Serif" size="18">An abortion, uh...</font>
墮胎呢...

809
00:38:03,347 --> 00:38:05,916
<font face="Serif" size="18">She wouldn't have one</font>
佢唔肯做

810
00:38:05,983 --> 00:38:08,886
<font face="Serif" size="18">and she wanted you to have a chance at a better life.</font>
佢想你有一個更好嘅生活機會

811
00:38:11,389 --> 00:38:12,723
<font face="Serif" size="18">Your parents know you're here?</font>
你養父母知唔知你嚟咗呢度？

812
00:38:12,790 --> 00:38:15,526
<font face="Serif" size="18">Yeah, they're, uh,</font>
知呀，佢哋...

813
00:38:15,593 --> 00:38:18,429
<font face="Serif" size="18">they're really great about all of this.</font>
佢哋對呢件事好支持

814
00:38:20,464 --> 00:38:23,401
<font face="Serif" size="18">So what then, so do I have any half brothers and half sisters?</font>
咁即係點？我有冇同母異父嘅兄弟姊妹？

815
00:38:23,467 --> 00:38:24,902
<font face="Serif" size="18">Did you guys ever have any kids?</font>
你哋有冇生過細路？

816
00:38:28,472 --> 00:38:31,375
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇

817
00:38:35,146 --> 00:38:37,648
<font face="Serif" size="18">What'd she look like?</font>
佢個樣係點㗎？

818
00:38:45,589 --> 00:38:51,595
<font face="Serif" size="18">She was, um, 5'6", athletic.</font>
佢大概五呎六吋高，好鍾意運動

819
00:38:56,634 --> 00:38:58,769
<font face="Serif" size="18">She had light brown hair,</font>
淺啡色頭髮

820
00:38:58,836 --> 00:39:01,439
<font face="Serif" size="18">big blue eyes and, uh...</font>
對藍色大眼睛，同埋...

821
00:39:01,505 --> 00:39:03,574
<font face="Serif" size="18">a crooked smile.</font>
笑起嚟有啲歪歪哋

822
00:39:07,945 --> 00:39:10,514
<font face="Serif" size="18">She looked a lot like, like you.</font>
佢個樣同你好似

823
00:39:16,587 --> 00:39:17,788
<font face="Serif" size="18">Okay, I should really go.</font>
好，我真係要走啦

824
00:39:17,855 --> 00:39:19,056
<font face="Serif" size="18">Wait, wait,</font>
等等，等等

825
00:39:19,123 --> 00:39:20,391
<font face="Serif" size="18">um, why don't I</font>
不如我...

826
00:39:20,458 --> 00:39:22,927
<font face="Serif" size="18">I'll give you my number here.</font>
我俾個電話號碼你

827
00:39:24,428 --> 00:39:26,430
<font face="Serif" size="18">Or you can give me yours.</font>
或者你俾你個號碼我

828
00:39:29,200 --> 00:39:31,469
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
做咩？

829
00:39:31,535 --> 00:39:34,805
<font face="Serif" size="18">I mean, I'm not related to you at all</font>
我同你又冇血緣關係

830
00:39:34,872 --> 00:39:37,408
<font face="Serif" size="18">and what I came to find is already gone, so...</font>
我嚟搵嘅人已經唔喺度，所以...

831
00:39:41,479 --> 00:39:43,514
<font face="Serif" size="18">Thanks for the soda.</font>
多謝你杯汽水

832
00:40:21,652 --> 00:40:25,656
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

833
00:40:55,219 --> 00:40:59,456
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

834
00:41:04,228 --> 00:41:11,735
<font face="Serif" size="18">♪ I hope all... my days ♪</font>
♪ 我希望我嘅日子 ♪

835
00:41:11,802 --> 00:41:15,873
<font face="Serif" size="18">♪ Will be lit ♪</font>
♪ 都會被照亮 ♪

836
00:41:15,940 --> 00:41:19,210
<font face="Serif" size="18">♪ By your face ♪</font>
♪ 由你嘅臉 ♪

837
00:41:19,276 --> 00:41:26,217
<font face="Serif" size="18">♪ I hope all... the years ♪</font>
♪ 我希望所有嘅歲月 ♪

838
00:41:26,283 --> 00:41:30,754
<font face="Serif" size="18">♪ Will hold tight ♪</font>
♪ 都會緊緊守住 ♪

839
00:41:30,821 --> 00:41:35,059
<font face="Serif" size="18">♪ Our promises ♪</font>
♪ 我哋嘅承諾 ♪

840
00:41:35,125 --> 00:41:38,028
<font face="Serif" size="18">♪ I don't want to be old ♪</font>
♪ 我唔想變老 ♪

841
00:41:38,095 --> 00:41:41,031
<font face="Serif" size="18">♪ And sleep alone ♪</font>
♪ 然後一個人瞓 ♪

842
00:41:41,098 --> 00:41:45,035
<font face="Serif" size="18">♪ An empty house ♪</font>
♪ 一間空屋 ♪

843
00:41:45,102 --> 00:41:49,640
<font face="Serif" size="18">♪ Is not a home ♪</font>
♪ 唔係一個家 ♪

844
00:41:49,707 --> 00:41:52,776
<font face="Serif" size="18">♪ I don't want to be old ♪</font>
♪ 我唔想變老 ♪

845
00:41:52,843 --> 00:41:58,115
<font face="Serif" size="18">♪ And feel afraid ♪</font>
♪ 然後覺得驚 ♪

846
00:42:03,220 --> 00:42:07,791
<font face="Serif" size="18">♪ I don't want to be old ♪</font>
♪ 我唔想變老 ♪

847
00:42:07,858 --> 00:42:11,829
<font face="Serif" size="18">♪ And sleep alone ♪</font>
♪ 然後一個人瞓 ♪

848
00:42:11,896 --> 00:42:14,765
<font face="Serif" size="18">♪ An empty house ♪</font>
♪ 一間空屋 ♪

849
00:42:14,832 --> 00:42:18,802
<font face="Serif" size="18">♪ Is not a home ♪</font>
♪ 唔係一個家 ♪

850
00:42:18,869 --> 00:42:22,640
<font face="Serif" size="18">♪ I don't want to be old ♪</font>
♪ 我唔想變老 ♪

851
00:42:22,706 --> 00:42:26,710
<font face="Serif" size="18">♪ And feel afraid... ♪</font>
♪ 然後覺得驚... ♪

852
00:42:40,090 --> 00:42:42,092
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
